Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thanh miếu chi thập
Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 09:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 01:55
於穆清廟,
肅雝顯相。
濟濟多士,
秉文之德。
對越在天,
駿奔走在廟。
不顯不承,
無射於人斯。
Ô mục thanh miếu,
Túc ung hiển tướng.
Tể tể đa sĩ,
Bỉnh văn chi đức.
Đối việt tại thiên,
Tuấn bôn tẩu tại miếu.
Bất hiển bất thừa,
Vô dịch ư nhân tư.
Ôi sâu xa thay ngôi miếu thanh tịnh của Văn Vương,
Những công hầu phụ tế đều cung kính ôn hoà và rạng rỡ.
Người làm việc tham dự lễ tế tấp nập đông đảo,
Đều giữ theo cái đức của Văn Vương.
Đã cúng tế Văn Vương là một vị thần ở trên trời,
Đã chạy vạy cung phụng Văn Vương nơi tông miếu,
Thì cái đức của Văn Vương há lại không sáng tỏ, không đáng tôn thờ hay sao?
Cái đức ấy không hề bị người chán ghét.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 02:00
Hỡi ôi! thanh miếu sâu xa,
Chư hầu phụ tế ôn hoà vẻ vang.
[...]
Đức Văn Vương noi dấu chẳng thôi.
Tế như thần ở trên trời,
Chạy lo cung phụng giữa nơi miếu đường.
Há lại không rõ ràng thờ phụng,
Chán ghét thì dân chúng chẳng hề.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.