Bình luận nhanh 14

nivzee17/01/2026 04:54
trăng lặn qua kêu, sương đầy trời rặng phong lửa bến giấc chơi vơi Cô Tô, San tự đêm thành ngoại Chuông vọng thuyền khách, tiếng chạm rời
Nguyễn Công Tuấn08/09/2025 07:38
Trăng lặn , quạ kêu , sương phủ dày, Ngư ông ngủ bụi , đuốc phong cây. Hàn Sơn chùa ngoại , cô Tô đến, Chuông đổ nửa đêm, khách thuyền ngây. N/Đ Ngày 08/09/2025
Trần Đức Thạnh31/03/2025 00:08
ĐÊM BẾN PHONG KIỀU Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi Đèn chài, phong bến, đầy vơi giấc sầu Cô Tô thành ngoại canh thâu Hàn Sơn chùa vọng chuông rầu thuyền nhân
Trăng tà, sương phủ, quạ kêu Tàn phong ánh lửa dập diều trong mơ. Thuyền ai ngủ bến Cô Tô, Nửa đêm vọng tiếng chuông chùa Hàn San. 28/9/2024.
Tôn Thất Minh Đạt20/04/2024 18:38
Bài này súc tích quá, xin dịch thành 8 câu lục bát: NỬA ĐÊM ĐẬU BẾN PHONG KIỀU Quạ kêu trăng lặn mất rồi Sương giăng trắng xóa nước trời mênh mông. Lờ mờ liễu rũ ven sông Đèn treo trước gió nhìn không…
Cao Quang Hai15/11/2023 14:27
Trăng tà , tiếng Quạ trong sương , Bãi Phong , lửa xóm chài, người buồn đơn . Chùa Hàn San cách Cô Tô , Nửa đêm chuông vọng thuyền neo [bến ] Phong Kiều .
Nguyễn Lữ06/10/2023 21:09
Trăng tàn nghe quạ kêu sương Lửa chài, cây bến sầu vương giấc hồ Chùa Hàn San cách Cô Tô Nửa đêm vọng tiếng chuông vào thuyền ai
Luong Pham07/02/2023 10:15
Trăng tàn tiếng quạ động màn sương Lửa chài lá đỏ buồn vấn vương Cô Tô thuyền đậu Hàn San tự Nửa đêm vọng lại những tiếng chuông Tranh thư pháp https://www.facebook.com/photo/?fbid=10159727755108983&set=a.261675658982
Pham Ha Vu12/12/2021 15:59
Quạ kêu, trăng lặn, dày sương Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ Con thuyền đỗ bến Cô Tô Nửa đêm nghe thấy chuông chùa Hàn San.
Hung Trandang06/06/2021 07:02
ĐÊM NEO THUYỀN BẾN PHONG KIỀU TRƯƠNG KẾ . Trăng lặn quạ kêu sương giăng giăng . Bến vắng khách buồn ngó hàng phong Ngôi chùa Hàn san* cô đơn Nửa đêm chuông vọng khách thuyền nằm nghe 2018 PS: * LÀ…

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/09/2007 18:51

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

 

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô[1] thành ngoại Hàn San tự[2],
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


(Năm 756)

Chú thích:
[1]
Tức thành Tô Châu. Phía tây nam thành Tô Châu có ngọn núi tên là Cô Tô, vì vậy người ta thường gọi Tô Châu là Cô Tô.
[2]
Ngôi chùa nằm ở phía tây trấn Phong Kiều, Tô Châu, được xây vào năm Thiên Giám (502-519) đời Lương Vũ Đế, đến năm Trinh Quán (627-649) đời Đường Thái Tông được gọi là Hàn San tự để tưởng nhớ nhà sư Hàn San cuồng sĩ đã tu ở đây. Trong chùa có tranh tượng hai nhà sư nổi tiếng Hàn San, Thập Đắc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn sơn tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hùng

Trăng đã xế, quạ kêu trong sương lạnh
Ánh lửa chài buồn bã với hàng phong
Ngoài Cô Tô, chuông chùa Hàn San vọng
Đến khách thuyền say ngủ giữa đêm thanh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đầy sương đêm quạ vẳng ngoài,
Trăng tàn, giấc ám, lửa chài, cây phong.
Ngoại Cô Tô, khách trên sông,
Chuông Hàn San tự khua lòng nửa đêm.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tiếng quạ, không trăng, sương kín trời
Bờ phong, đèn cá, giấc chơi vơi
Ngoài Cô Tô bến, Hàn San tự,
Chuông giữa trời khuya não dạ người!


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăng tàn quạ gọi đêm đầy sương,
Lửa chài phong bến giấc sầu vương.
Ngoài Cô Tô đó Hàn San Tự,
Chuông náo thuyền ai nửa đêm trường!


34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Qụa kêu trăng lặn sương trời,
Đèn chài cây bến đêm khơi giấc sầu.
Hàn San chùa mé Tô Châu,
Nửa đêm chuông vọng đến lầu thuyền ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo

Mù sương trăng khuất Ô Đề*
Rặng phong chài lửa ngóng về Sầu Miên
Cô Tô đương giấc ngủ yên
Chuông Hàn San gõ ván thuyền lãng du.


* Thôn Ô Đề, núi Sầu Miên ngoại thành Cô Tô ("Ô" ở đây không mang nghĩa là chim quạ).
Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Đức

Quạ kêu trăng lặn trời đầy sương
Lửa chài cây rũ giấc mơ màng
Thành ngoại Cô Tô Hàn San tự
Nữa đêm chuông vọng đến khách thuyền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
TPN
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shiroi

Sương dầy quạ réo ánh trăng rơi
Sầu ngủ bờ phong rọi lửa chài
Đêm tĩnh Cô Tô ngoài lũy vắng
Chuông Hàn San Tự vọng thuyền ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (80 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối