Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen27/05/2022 09:07
Cỏ xanh bờ bãi Kim Lăng. Cuối chiều mây dáng, đãi đằng xa xa. Sáu đời tiếp nối phồn hoa. Hòa trong tiếng sóng, nước đà về đâu ?. Cô Tô trăng sáng một mầu. Như gương Tây Tử, soi đầu Thành Giang.
Văn Minh Chu12/09/2021 06:18
Trai thành sông Chiều muộn Kim Lăng cỏ mạn bằng, Ráng sa ngần. Nước vô tình Sáu đại phồn hoa. Ám đuổi vút gờn thanh. Còn đó Cô Tô đài trăng ánh, Như Tây Tử kính, Rọi Chiếu thành sông.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Giang thành tử (5)

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 20:00, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/05/2009 06:24

江城子

晚日金陵岸草平,
落霞明,
水無情。
六代繁華,
暗逐逝波聲。
空有姑蘇台上月,
如西子鏡,
照江城。

 

Giang thành tử

Vãn nhật Kim Lăng ngạn thảo bình,
Lạc hà minh,
Thuỷ vô tình.
Lục đại phồn hoa,
Ám trục thệ ba thanh.
Không hữu Cô Tô đài thượng nguyệt,
Như Tây Tử kính,
Chiếu Giang thành.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Bóng ngả Kim Lăng dậm cỏ xanh
Ráng chiều xinh
Nước vô tình
Lục đại phồn hoa
Theo lớp sóng trôi nhanh
Trỏ có Cô Tô vừng nguyệt bạch
Như gương Tây Tử
Rọi Giang thành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Xin sửa lỗi

Xin sửa lại phần phiên âm câu thứ 2 là: Lạc hà "minh"


Chưa có đánh giá nào
Trả lời