飲李十二宅

重門敝春夕,
燈燭靄余煇。
醉我百尊酒,
留連夜未歸。

 

Ẩm Lý thập nhị trạch

Trùng môn tệ xuân tịch,
Đăng chúc ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.

 

Dịch nghĩa

Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi,
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say,
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Cổng hai lớp chiều xuân giản dị
Đèn đuốc bừng thừa thãi ánh quang
Ta say trăm chén rượu nồng
Liền đêm ở lại vẫn không về nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời