Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.
Tức thành Tô Châu. Phía tây nam thành Tô Châu có ngọn núi tên là Cô Tô, vì vậy người ta thường gọi Tô Châu là Cô Tô. |
Ngôi chùa nằm ở phía tây trấn Phong Kiều, Tô Châu, được xây vào năm Thiên Giám (502-519) đời Lương Vũ Đế, đến năm Trinh Quán (627-649) đời Đường Thái Tông được gọi là Hàn San tự để tưởng nhớ nhà sư Hàn San cuồng sĩ đã tu ở đây. Trong chùa có tranh tượng hai nhà sư nổi tiếng Hàn San, Thập Đắc. |
Trang trong tổng số 8 trang (74 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/08/2020 14:31
Trăng lặn quạ kêu sương khắp trời
Phong buồn khó ngủ lửa ghe chài
Chùa Hàn thành ngoại Cô Tô vắng
Chuông tới thuyền đêm ngân vọng dài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2020 03:14
Lạc bóng trăng tà, quạ khóc sương
Lửa chài, phong bãi, giấc thiu buồn
Cô Tô ngoài bến neo thuyền khách
Chuông sớm chùa Hàn văng vẳng buông
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/10/2020 03:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/10/2020 05:57
Quạ réo trời sương, bóng nguyệt chìm
Lửa chài, phong bãi, giấc buồn thêm
Chùa Hàn ngoài bến Cô Tô vắng
Vọng đến khách thuyền chuông giữa đêm
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 20:15
Quạ kêu, trăng lặn, trời sương trắng
Đèn cá, hàng phong, giấc cảm hoài
Xa tít, Hàn San chùa tịch lặng
Nửa đêm thuyền lộng tiếng chuông dài.
Trang trong tổng số 8 trang (74 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]