陽關曲-中秋作

暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。

 

Dương Quan khúc - Trung thu tác

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan?

 

Dịch nghĩa

Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?


Bài này làm khi tác giả ở Từ Châu, trong một lần ngắm trăng trung thu, cảm xúc trước nỗi vô thường của đời người. Dương Quan là cửa ải nằm gần ải Ngọc Môn, vào khoảng giữa tỉnh Cam Túc và Tân Cương, nay thuộc huyện Đôn Hoàng, Cam Túc. Khi nói đến Dương Quan là nói đến sự chia tay để đưa người đi qua An Tây (Tân Cương) như Vương Duy đã đề cập đến trong bài Vị thành khúc. Truyện Kiều: “Sông Tần một giải xanh xanh, Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan.”

Theo Toàn Đường thi - Khang Hy ngự định (Hà Bắc nhân dân xuất bản xã, 1993), bài này được chép là Trung thu 中秋 của Đỗ Mục 杜牧 đời Đường làm trong khoảng thời gian bị biếm đi Hoàng Châu làm thứ sử.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời trong se lạnh mây trôi,
Ngân hà tĩnh lặng, trăng treo trên đầu.
Từ đây đêm chẳng dài đâu,
Sang năm không biết nơi nào ngắm trăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều mây trôi hết lạnh lùng
Âm thầm dĩa ngọc trôi dòng sông Ngân
Đêm này đẹp mãi khôn mong
Năm sau trăng sáng biết mình nơi đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trong xanh lành lạnh hết mây chiều
Mâm ngọc sông Ngân chuyển chẳng kêu
Đẹp tựa đêm nay đời chẳng mấy
Sang năm trăng sáng ngắm nơi đâu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]