Bình luận nhanh 4

Đào Văn Nghi20/12/2022 06:29
Dịch thơ: KHÚC DƯƠNG QUAN-LÀM KHI TRUNG THU. Mây chiều gom hết lạnh tầng không, Lặng lẽ sông Ngân đĩa ngọc lồng. Kiếp ấy, đêm này đâu mãi đẹp. Sang năm nguyệt tỏ chốn nào trông? Đào Nghi dịch 20/12/2022
Hung Trandang10/05/2021 06:24
DƯƠNG QUAN KHÚC - TRUNG THU LÀM THƠ. TÔ THỨC Về chiều mây quang ,Trời lạnh Trăng vàng trôi , im lặng sông Ngân Nay ngắm cảnh đẹp Dương quan Sang năm không biết ngắm Trăng nơi nào ? 2018
Chi Nguyen27/02/2020 15:25
Tầng không, mây lạnh ánh tà. Trăng như đĩa ngọc, Ngân Hà dọi soi chung. Cảnh đẹp người nghĩ mông lung. Sang năm còn được vui cùng trăng thanh?.
Hung Trandang04/10/2018 00:05
DƯƠNG QUAN * KHÚC - LÀM DỊP TRUNG THU TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Mây chiều trôi hết Trời xanh lạnh Đĩa ngọc lặng lẽ giữa sông Ngân Đời này đêm này đẹp mãi ? Trăng sang năm rồi sẽ trải nơi đâu ? 2018 PS…

陽關曲-中秋作

暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。

 

Dương Quan khúc - Trung thu tác

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan?

 

Dịch nghĩa

Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?


Bài này Tô Thức làm khi tác giả ở Từ Châu, trong một lần ngắm trăng trung thu, cảm xúc trước nỗi vô thường của đời người. Theo Toàn Đường thi - Khang Hy ngự định (Hà Bắc nhân dân xuất bản xã, 1993), bài này được chép là Trung thu 中秋 của Đỗ Mục 杜牧 đời Đường làm trong khoảng thời gian bị biếm đi Hoàng Châu làm thứ sử.

Dương Quan ( 39.927,94.059): Dương Quan 陽關 là tên một quan ải thời xưa, vị trí nay ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc của Trung Quốc, được lập khoảng năm 120 TCN vào thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN) để từ trung nguyên đi vào Tây Vực. Thành luỹ của cửa ải này bị phá huỷ khoảng năm 900 vào thời nhà Đường. Có thuyết giải thích chữ “Dương” trong tên cửa ải là phía nam vì ải này nằm ở phía nam của Ngọc Môn Quan 玉門關. Đây là hai cửa ải quan trọng bậc nhất của Trung Quốc thời xưa, còn được gọi chung là Nhị Quan.

Dương Quan được nhắc tới trong bài Đường thi Tống Nguyên nhị sứ An Tây 送元二使安西 nổi tiếng của Vương Duy 王維, đã được phổ thành cầm khúc Dương Quan tam điệp 陽關三疊, còn được gọi là Dương Quan khúc 陽關曲 hay Vị Thành khúc 渭城曲, nhưng đến đời Tống thì thất truyền. Đây là bài thơ tống biệt nên người đời cũng dùng chữ Dương Quan với ý nghĩa đưa tiễn nhau. Tô Thức bàn về Dương Quan tam điệp: “Dư tại Mật Châu, Văn Huân trưởng quan dĩ sự chí Mật, tự vân đắc cổ bản Dương Quan, mỗi cú giai tái xướng, nhi đệ nhất cú bất điệp, nãi tri cổ bản tam điệp cái như thử” 余在密州,文勛長官以事至密,自云得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊,乃知古本三疊蓋如此 (Ta ở Mật Châu, Văn Huân trưởng quan có việc đến Mật Châu, bảo rằng có được bản Dương Quan cổ, mỗi câu đều hát lại, duy có câu đầu không lặp, thế mới biết bản cổ tam điệp là như vậy). Theo câu bàn đó của Tô Thức thì Dương Quan tứ điệp có lẽ ở đời Tống là hát lặp lại cả 4 câu trong bài thơ.

Thơ văn xưa cả của Trung Quốc và Việt Nam hay dùng chữ Dương Quan để nói về cảnh xa cách. Truyện Kiều: “Sông Tần một dải xanh xanh, Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan.”

Dương Quan ngày nay
Hình: Dương Quan ngày nay

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời trong se lạnh mây trôi,
Ngân hà tĩnh lặng, trăng treo trên đầu.
Từ đây đêm chẳng dài đâu,
Sang năm không biết nơi nào ngắm trăng?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều mây trôi hết lạnh lùng
Âm thầm dĩa ngọc trôi dòng sông Ngân
Đêm này đẹp mãi khôn mong
Năm sau trăng sáng biết mình nơi đâu


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trong xanh lành lạnh hết mây chiều
Mâm ngọc sông Ngân chuyển chẳng kêu
Đẹp tựa đêm nay đời chẳng mấy
Sang năm trăng sáng ngắm nơi đâu


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Quấn hết tàn vân lạnh lẽo chiều,
Sông Ngân vắng tiếng bóng trăng theo;
Nghĩ mình cảnh ấy khôn thường gặp.
Trông nguyệt năm sau chắc chỗ nào?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]