Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 07:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2016 10:55

西湖閑咏其一

浪泊西頭訪舊遊,
平湖如鏡水如愉。
有湖之處村坊市,
又似長江繞岸流。

 

Tây Hồ nhàn vịnh kỳ 1

Lãng Bạc tây đầu phỏng cựu du,
Bình hồ như kính thuỷ như du.
Hữu hồ chí xứ thôn phường thị,
Hựu tự trường giang nhiễu ngạn lưu.


Bài thơ trên được rút từ tập Tặng thi tinh cảnh vật vịnh.

Nguồn: Phùng Khắc Khoan, Cuộc đời và thơ văn, NXB Hà Nội, 1985

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Lãng Bạc hồ đây vãn cảnh xưa
Long lanh mặt nước tựa gương đùa
Quanh hồ rải rác thôn phường tụ
Trông tựa sông dài uốn lượn bờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lãng bạc bờ tây vãn cảnh xưa
Hồ êm gương lặng nước êm ru
Quanh hồ đây đó làng chen chợ
Ngỡ dải dài sông uốn bến bờ


Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển (Bùi Hạnh Cẩn), NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ tây Lãng  Bạc dạo nơi xưa
Mặt nước long lanh tựa kính đùa
Làng chợ quanh hồ chen chúc mọc
Tựa như sông rộng lượn ven bờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lãng Bạc hồ vãn cảnh xưa,
Mặt hồ như kính nước vừa long lanh.
Thôn xóm rải rác tụ quanh,
Sông dài uốn lượn trong xanh ven bờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời