鎮國樓望西湖

浪泊前樓橫晚眺,
山光水色望晴堯。
落霞孤鶩湖千頃,
尺練叢花路數條。
狐窟訛傳餘草翠,
龍舟邪事逐煙消。
千村淹映斜陽外,
幾個漁層泛泛遙。

 

Trấn Quốc lâu vọng Tây Hồ

Lãng Bạc tiền lâu hoành vãn diểu,
Sơn quang thuỷ sắc vọng tình nghiêu.
Lạc hà cô vụ hồ thiên khoảnh,
Xích luyện tùng hoa lộ sổ điều.
Hồ quật ngoa truyền dư thảo thuý,
Long chu tà sự trục yên tiêu.
Thiên thôn yêm ánh tà dương ngoại,
Kỷ cá ngư tằng phiếm phiếm diêu.

 

Dịch nghĩa

Trên lầu trước hồ Lãng Bạc ngắm cảnh chiều,
Sắc nước màu non trong buổi trời quang tạnh.
Cánh cò bay lẻ đàn trong ráng chiều trên mặt hồ muôn dặm,
Mấy đường hoa cỏ lượn như dải lụa.
Truyện về hang cáo hoang đường nay chỉ còn đám cỏ xanh,
Truyền thuyết thuyền vua gặp phải tà phép cũng đã tan theo khói.
Thôn xóm muôn nhà thấp thoáng ngoài ánh tà dương chiếu rọi,
Mấy chiếc thuyền chài dập dềnh trên sóng nước.


Bài thơ này chép trong Hà Thành thi sao 河城詩抄 (ký hiệu VHb.319, do Trần Duy Vôn, hiệu Nhàn Vân Đình 閒雲亭 soạn trước năm 1975, chép các bài thơ viết về Hà Nội từ đời Trần đến đời Nguyễn hiện còn được giữ lại trong Hoàng việt thi tuyển, Truyền kỳ lục, Thăng Long cổ tích khảo...).

Nguồn:
1. Trịnh Khắc Mạnh, Nguyễn Đức Toàn, Chùa Trấn Quốc, khảo cứu và tư liệu Hán Nôm, NXB Văn học, 2009
2. Xứ Đoài thơ, Quỹ Hỗ trợ Văn chương & Cuộc sống biên soạn, NXB Hội nhà văn, 2012

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiệp

Trước lầu hồ Lãng mênh mông trải,
Sắc nước màu non rợn ngợp mây.
Trong ráng hồ xa cò lẻ cánh,
Men bờ lối nhỏ nhóm hoa lay.
Ngày nay "hang cáo" xanh mờ cỏ,
Chuyện cũ thuyền vua sương khói bay.
Ẩn hiện thôn làng chiều bóng xế,
Bờ xa thấp thoáng mấy thuyền chài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Lãng Bạc trên lầu ngắm cảnh chiều,
Màu non sắc nước trời trong veo.
Ráng chiều cò lẻ hồ muôn dặm,
Lối cỏ đường hoa mấy dải điều.
Hang cáo hoang đường còn cỏ biếc,
Thuyền rồng chuyện nhảm khói tan vèo.
Ngàn thôn thấp thoáng ngoài chiều nắng,
Mấy lá thuyền câu sóng dập dìu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lãng Bạc trước lầu ngắm trời xa
Sắc nước ánh non nắng chan hoà
Ráng chiều chim lẻ hồ nghìn khoảnh
Con đường như lụa mấy dải hoa
Hang cáo hoang đường còn cỏ biếc
Thuyền rồng quái sự khói tan nhoà
Muôn thôn thấp thoáng tà dương chiếu
Mấy chiếc thuyền chài bập bềnh qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước hồ Lãng Bạc ngắm trời chiều,
Sắc nước màu non trời sáng nhiều.
Chiều ráng mặt hồ cò lẻ bóng,
Mấy đường hoa cỏ lụa yêu kiều.
Nay còn hang cáo xanh bờ cỏ,
Gặp phép thuyền vua tan khói mây .
Thấp thoáng xóm thôn chiều bóng xế,
Thuyền chài trên sóng nước tràn đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời