石山陷後水清流,
浪泊霪潭歷幾秋。
往事興亡渾是夢,
江湖人自泛漁舟。
Thạch sơn hãm hậu thủy thanh lưu,
Lãng Bạc, Dâm Đàm lịch kỷ thu.
Vãng sự hưng vong hồn thị mộng,
Giang hồ nhân tự phiếm ngư chu.
Núi đá sau khi sụp xuống thì nước trong trôi chảy
Thành hồ Lãng Bạc, Dâm Đàm trải đã bao thu
Chuyện hưng vong đã qua dường như là mộng cả
Trong cảnh sông hồ, tự mình nênh nổi chiếc đò câu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/01/2010 19:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/10/2011 02:11
Dòng trong núi đá cuốn trôi mau
Lãng Bạc, Đầm Sương trải mấy thâu
Chuyện cũ thịnh suy toàn giấc mộng
Sông hồ người tựa lá đò câu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2015 18:29
Núi sụt, nước hồ trong vắt chảy,
Dâm Đàm, Lãng Bạc trải bao thu.
Nổi chìm chuyện cũ, thôi đành mộng.
Sông nước lênh đênh, thuyền lão câu...
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 29/07/2019 23:31
Núi sụp, nước xanh lộ mạch ngầm
Dâm Đàm, Lãng Bạc đã bao năm
Mất còn chuyện cũ như hồn mộng
Sông nước mình ta một mái dầm
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2020 18:24
Nước biếc tràn sau sập núi đồi
Dâm Đàm, Lãng Bạc mãi xa xôi
Hưng vong chuyện cũ đều trong mộng
Thuyền giữa sông hồ dạo thảnh thơi.