Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2010 19:09, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/10/2011 02:12

詠西湖

石山陷後水清流,
浪泊霪潭歷幾秋。
往事興亡渾是夢,
江湖人自泛漁舟。

 

Vịnh Tây Hồ

Thạch sơn hãm hậu thủy thanh lưu,
Lãng Bạc, Dâm Đàm lịch kỷ thu.
Vãng sự hưng vong hồn thị mộng,
Giang hồ nhân tự phiếm ngư chu.

 

Dịch nghĩa

Núi đá sau khi sụp xuống thì nước trong trôi chảy
Thành hồ Lãng Bạc, Dâm Đàm trải đã bao thu
Chuyện hưng vong đã qua dường như là mộng cả
Trong cảnh sông hồ, tự mình nênh nổi chiếc đò câu


Nguồn:
1. Các tác gia Hán Nôm Thăng Long - Hà Nội, NXB Khoa học xã hội, 2009
2. 101 bài thơ phú Tây Hồ, NXB Văn hoá thông tin, 1996

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Dòng trong núi đá cuốn trôi mau
Lãng Bạc, Đầm Sương trải mấy thâu
Chuyện cũ thịnh suy toàn giấc mộng
Sông hồ người tựa lá đò câu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Núi sụt, nước hồ trong vắt chảy,
Dâm Đàm, Lãng Bạc trải bao thu.
Nổi chìm chuyện cũ, thôi đành mộng.
Sông nước lênh đênh, thuyền lão câu...

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Núi sụp, nước xanh lộ mạch ngầm
Dâm Đàm, Lãng Bạc đã bao năm
Mất còn chuyện cũ như hồn mộng
Sông nước mình ta một mái dầm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nước biếc tràn sau sập núi đồi
Dâm Đàm, Lãng Bạc mãi xa xôi
Hưng vong chuyện cũ đều trong mộng
Thuyền giữa sông hồ dạo thảnh thơi.


17/5/2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời