登鎮國寺望西湖

湖景千年在,
禪堂夕照臨。
漁舟波共出,
鳳嘴草猶深。
靄結連雲樹,
風翻下渚禽。
幾回明月夜,
載酒可重尋。

 

Đăng Trấn Quốc tự vọng Tây Hồ

Hồ cảnh thiên niên tại,
Thiền đường tịch chiếu lâm.
Ngư chu ba cộng xuất,
Phượng chuỷ thảo do thâm.
Ái kết liên vân thụ,
Phong phiên hạ chử cầm.
Kỷ hồi minh nguyệt dạ,
Tái tửu khả trùng tầm.

 

Dịch nghĩa

Cảnh hồ nghìn năm như vẫn còn đây
Thiền đường bóng chiều chiếu rọi
Sóng vỗ mạn thuyền đánh cá
Đất mỏ phượng cỏ mọc rậm rì
Sương mù kết nối cây cao liền mây
Gió thổi nghiêng những cánh chim sà xuống bến
Biết trăng sáng được mấy hồi như đêm nay
Để mang theo rượu đi tìm cảnh đẹp


Bài này chép trong Chu Cổ Nguyên tiên sinh thi tập 朱古源先生詩集 (ký hiệu A.443).

Chùa Trấn Quốc ( 21.048,105.837): Chùa Trấn Quốc nằm trên một hòn đảo phía đông Hồ Tây, gần đường Thanh Niên, thuộc quận Tây Hồ, Hà Nội. Chùa có lịch sử gần 1500 năm và được coi là lâu đời nhất ở Thăng Long - Hà Nội. Thời nhà Lý và nhà Trần, đây là trung tâm Phật giáo của kinh thành Thăng Long. Kiến trúc chùa có sự kết hợp hài hoà giữa tính uy nghiêm, cổ kính với cảnh quan thanh nhã giữa nền tĩnh lặng của một hồ nước mênh mang. Chùa được dựng từ thời Tiền Lý (Lý Nam Đế, 541-547), tại thôn Y Hoa, gần bờ sông Hồng, nguyên tên là chùa Khai Quốc. Đời Lê Trung Hưng (1615), chùa được dời vào trong đê Yên Phụ, dựng trên nền cũ cung Thuý Hoa (thời Lý) và điện Hàn Nguyên (thời Trần). Trong các năm 1624, 1628 và 1639, chùa tiếp tục được trùng tu, mở rộng. Trạng nguyên Nguyễn Xuân Chính đã soạn bài văn bia dựng ở chùa vào năm 1639 về công việc tôn tạo này. Đầu đời Nguyễn, chùa lại được trùng tu, đúc chuông, đắp tượng. Năm 1821, vua Minh Mạng đến thăm chùa, ban 20 lạng bạc để tu sửa. Năm 1842, vua Thiệu Trị đến thăm chùa, ban 1 đồng tiền vàng lớn và 200 quan tiền, cho đổi tên chùa là Trấn Bắc. Nhưng tên chùa Trấn Quốc có từ đời vua Lê Hy Tông đã được nhân dân quen gọi cho đến ngày nay.

Chùa Trấn Quốc
Hình: Chùa Trấn Quốc


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn

Nghìn năm hồ cũ còn đây
Thiền đường chiếu rọi ánh chầy tà dương
Thuyền chài ra bến sóng dâng
Kia là mỏ phượng cỏ vương đất dầy
Sương mờ cây kết liền mây
Chim nghiêng mặt nước cánh bay gió vời
Đêm nay trăng sáng đầy vơi
Lại đem rượu đến vui chơi cảnh thiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vẫn cảnh hồ ngàn tuổi
Thiền đường ánh chiều mờ
Thuyền chài sóng vỗ mạn
Mỏ phượng cỏ xanh tơ
Sương liền mây cây nối
Chim liệng xuống bãi bờ
Mấy lần đêm trăng sáng
Mang rượi tìm hứng thơ.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cảnh hồ nghìn thuở vẫn còn đây,
Bóng xế thiền đường rọi cỏ cây,
Vỗ mạn sóng dâng thuyền đánh cá,
Đất hình mỏ phượng cỏ lên dầy.
Cánh nghiêng gió thổi chim sà bến,
Kết nối sương mù cây giáp mây.
Mang rượu đi theo tìm cảnh đẹp
Mấy hồi trăng sáng như đêm nay.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn năm còn đó cảnh hồ
Thiền đường lồng lộng nắng tô bóng chiều
Mạn thuyền sóng vỗ rì rào
Đất linh mỏ phượng cỏ cao mượt dày
Sương mù nối tiếp ngàn cây
Gió đưa chim bến nghiêng bay chập chùng
Trăng soi biết được bao lần
Để mang bình rượu vui cùng tri âm


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời