登鎮國寺望西湖

湖景千年在,
禪堂夕照臨。
漁舟波共出,
鳳嘴草猶深。
靄結連雲樹,
風翻下渚禽。
幾回明月夜,
載酒可重尋。

 

Đăng Trấn Quốc tự vọng Tây Hồ

Hồ cảnh thiên niên tại,
Thiền đường tịch chiếu lâm.
Ngư chu ba cộng xuất,
Phượng chuỷ thảo do thâm.
Ái kết liên vân thụ,
Phong phiên hạ chử cầm.
Kỷ hồi minh nguyệt dạ,
Tái tửu khả trùng tầm.

 

Dịch nghĩa

Cảnh hồ nghìn năm như vẫn còn đây
Thiền đường bóng chiều chiếu rọi
Sóng vỗ mạn thuyền đánh cá
Đất mỏ phượng cỏ mọc rậm rì
Sương mù kết nối cây cao liền mây
Gió thổi nghiêng những cánh chim sà xuống bến
Biết trăng sáng được mấy hồi như đêm nay
Để mang theo rượu đi tìm cảnh đẹp


Bài này chép trong Chu Cổ Nguyên tiên sinh thi tập 朱古源先生詩集 (ký hiệu A.443).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Nghìn năm hồ cũ còn đây
Thiền đường chiếu rọi ánh chầy tà dương
Thuyền chài ra bến sóng dâng
Kia là mỏ phượng cỏ vương đất dầy
Sương mờ cây kết liền mây
Chim nghiêng mặt nước cánh bay gió vời
Đêm nay trăng sáng đầy vơi
Lại đem rượu đến vui chơi cảnh thiền


Nguồn: Chùa Trấn Quốc, khảo cứu và tư liệu Hán Nôm, NXB Văn học, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Vẫn cảnh hồ ngàn tuổi
Thiền đường ánh chiều mờ
Thuyền chài sóng vỗ mạn
Mỏ phượng cỏ xanh tơ
Sương liền mây cây nối
Chim liệng xuống bãi bờ
Mấy lần đêm trăng sáng
Mang rượi tìm hứng thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời