Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Quý Thích
西湖湖上何年寺,
古樹陰陰竹石叢。
陳帝觀魚空此地,
先王樂水有名宮。
一泓秋鏡開晴日,
十里荷香送晚風。
不用皈依求頓悟,
來臨一為撫孤松。
Tây Hồ hồ thượng hà niên tự,
Cổ thụ âm âm trúc thạch tùng.
Trần đế quan ngư không thử địa,
Tiên vương lạc thuỷ hữu danh cung.
Nhất hoằng thu kính khai tình nhật,
Thập lý hà hương tống vãn phong.
Bất dụng quy y cầu đốn ngộ,
Lai lâm nhất vị phủ cô tùng.
Ngôi chùa bên Hồ Tây có từ bao giờ
Khóm trúc hòn non dưới bóng cây cổ thụ
Nơi vua Trần xưa xem đánh cá giờ thành bãi vắng
Là hành cung tiên vương đời trước vui với nước biếc
Một mảnh gương thu trong vắt dưới trời quang
Mười dặm hương sen đưa lẫn trong gió chiều
Đâu cần phải quy y để tìm sự giác ngộ
Chỉ đến đây làm bạn vỗ về với cội tùng cô đơn
Dốc lòng tin theo. Nhà Phật có ba phép quy y: quy y Phật 佛, quy y Pháp 法, quy y Tăng 僧. Hành giả niệm ba quy y, tự nhận Phật là đạo sư, Pháp là thuốc chữa bệnh và Tăng-già là bạn đồng học. Cũng gọi là tam quy 三皈, tam quy 三歸. |
Chợt hiểu, ngộ bất thình lình ngay bây giờ. Phép tu đốn ngộ được Nam tông thiền tổ Huệ Năng đề xướng. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/02/2012 22:50
Chùa cổ Hồ Tây tự bao giờ
Hòn non khóm trúc bóng cây thơ
Đánh cá Trần vương xem bãi vắng
Hành cung nhạo thuỷ nước xanh mờ
Gương thu một mảnh trời trong vắt
Mấy dặm gió chiều hương sen đưa
Đâu cần quy y cầu đốn ngộ
Đến đây kết bạn cội tùng cô
Trong cuốn "Chùa Trấn Quốc, khảo cứu và tư liệu Hán Nôm, NXB Văn học, 2009" phần phiên âm câu cuối cùng đối chiếu với nguyên tác bị đánh nhầm, dẫn đến sai sót. Vậy xin kê ra đây để biết.
Nguyên tác:
來臨一爲撫孤松
(Lai lâm nhất vị phủ cô tùng)
Trong đó:
-臨 nghĩa là "lâm" bị đánh nhầm thành "tâm". (Chữ "l" đánh nhầm thành chữ "t")
- 撫 nghĩa là "phủ" bị đánh nhầm thành "vũ".
Gửi bởi PH@ ngày 25/06/2016 11:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 25/06/2016 11:06
Chùa trấn bao năm bên Hồ Tây
Cổ thụ âm u trúc đá dày
Vua Trần xem chài không còn bến
Tiên vương thích hồ có cung đây
Một vực gương thu trời nắng toả
Mười dặm hương sen gió chiều bay
Chẳng phải quy y cầu đốn ngộ
Vỗ về tùng cô đến nơi này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2018 20:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 17:03
Hồ Tây chùa cạnh tự bao giờ,
Khóm trúc hòn non bóng nhạt mờ.
Xem cá chốn xưa thành bãi vắng,
Hành cung đời trước nước xanh lơ.
Gương thu một mảnh trời trong vắt,
Mười dặm hương sen lẫn gió đưa.
Đâu phải quy y tìm giác ngộ,
Đến đây làm bạn cội tùng cô.