Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu[1].
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.

Hình: Hoàng Hạc lâu

Hình: Hoàng Hạc lâu
Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]
Tây tiễn bạn hiền đi viễn xứ
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Thuyền con một chiếc tây khinh hướng
Một mảng trời xanh nước cảm sầu
Hướng tây lầu Hạc xa người cũ
Như khói hoa rơi rợp cả trời
Một chiếc thuyền con trời xanh biếc
Mình đơn chiếc bóng nước mây trôi.
Tiễn bạn lầu tây đi viễn xứ
Thanh minh hoa liễu nhẹ như bay
Thuyền con nhẹ lướt trời xanh quá
Biền biệt lưng trời cảnh nước mây.
Gửi bởi Nguyễn Chiêu Văn ngày 17/06/2026 06:32
Tây lầu Hạc tiễn bạn xưa
Thành Dương hoa khói cũng vừa tháng ba
Trời xanh bườm lẻ trôi xa
Chỉ còn nước chảy nhạt nhoà Trường Giang
Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]
Bình luận nhanh 16
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.