Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hàn Hy Tử. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng nguyệt hữu cảm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Thời loạn mùa hoang sự nghiệp tan
Anh em lưu lạc khắp nhân gian
Cảnh vườn xơ xác sau binh hoả
Cốt nhục phân li ở bên đàng.
Nhạn lạc trời thu xa vạn dặm
Cỏ bồng tơi tác khắp trời loang
Cùng trông trăng sáng từ muôn hướng
Nhớ cảnh quê hướng ứa lệ tràn.


Ảnh đại diện

Phùng nhập kinh sứ (Sầm Tham): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Cố hương đông hướng đường xa lắm
Thương nhớ khôn nguôi mắt lệ tràn
Trên ngựa gặp nhau không giấy mực
Nhờ huynh nhắn gửi tớ bình an.

Trời đông quê cũ cách trùng san
Áo thụng khôn ngăn nước lệ tràn
Trên ngựa gặp nhau không giấy bút
Cho xin nhắn gửi vẫn bình an.


Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Lẽ bóng đơn côi miền đất lạ
Cửu trùng tiết đẹp nhớ người thương
Bạn hiền xa cách nay thành đạt
Trèo núi cùng nhau thiếu một phường.

Đất lạ xa xôi lẽ bóng hình
Bạn hiền thương nhớ tiết quang minh
Phương trời xa lạ anh cao bước
Cắm một nhành cây vắng lẽ hình.

Xứ lạ xa xôi mình lẽ bóng
Nhớ người anh cựu tiết trùng dương
Viễn phương xa cách anh lên núi
Cắm nhánh thù du vắng nhớ thương.

Chiếc thân lẽ bóng nơi quê lạ
Tiết đẹp trời quang bỗng lệ tuôn
Thân hữu muôn phương đều cách biệt
Đơn thân trèo núi ngắm chiều buôn.

Một chiếc thân cô miền viễn khách
Cửu trùng tiết đẹp nhớ tri âm
Bạn thân viễn xứ đều giao ngộ
Chỉ ấy đơn côi bóng lặng thầm.


Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Mặt nước sông đêm mưa phủ kín
Sớm mơ tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương bạn cũ như thăm hỏi
Một tấm lòng này mãi ý thơ.

Mưa lạnh sông đêm nhập đất Ngô
Sớm mai tiễn bạn núi đơn cô
Thành Dương bạn cũ như tra vấn
Một mảnh băng trong ở ngọc hồ.

Lành lạnh đêm thâu mưa phủ lối
Sông thưa núi vắng tiễn anh hiền
Cảnh xưa người cũ như tra hỏi
Nhớ tấm lòng này vẫn định kiên.


Ảnh đại diện

Du Vân Cư tự tặng Mục tam thập lục địa chủ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Đường núi cao cao mây thâm thẩm
Đôi ta nhịp bước lối đường mây
Hoa xuân cảnh đẹp vô nhân chủ
Chỉ thắm tình này với cảnh say.

Trùng trùng mây núi lối ta về
Xuân lối hoa chen thắm cảnh mê
Cảnh đẹp đường xưa ai làm chủ?
Sơn nhân yêu núi mãi câu thề.


Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Cớ hỏi sao ta ở núi này
Cười vang đáp trả ý vui hay
Đào nguyên ở tận nơi xa lắm
Chỉ tấm lòng này với cỏ mây.

Hỏi anh sao ở núi này
Cười to một tiếng vui vầy kệ tôi
Hoa đào trôi hướng xa xôi
Bồng lai cảnh ấy mình tôi trú thiền.


Ảnh đại diện

Há Giang Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Giã từ Bạch Đế sớm hồng mây
Vạn dặm Giang Lăng thoáng một ngày
Đôi bờ tiếng vượn thôi không dứt
Thuyền con nhẹ lướt núi trùng mây.

Sớm mai Bạch Đế giã từ
Giang Lăng nghìn dặm chắc dư một ngày
Vượn kêu nghe tiếng hay hay
Thuyền ai nhẹ lướt núi này cao cao.

Sớm mai Bạch Đế giã từ
Giang Lăng nghìn dặm chắc dư một ngày
Đôi bờ vượn tiếng hay hay
Thuyền ai nhẹ lướt núi này cao cao.


Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Tháng tư dưới núi hương hoa tận
Chùa núi đào hoa chớm nụ khai.
Lòng dặn xuân em đâu đã mất?
Ai ngờ xuân lại ở không phai.


Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Hàng liễu bên sông giờ đã lớn
Hai xuân cách biệt nhớ màu xanh
Giang nam cảnh trí đâu xa lạ
Liễu ấy ai vin bẻ một cành.


Ảnh đại diện

Thôn dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Hàn Hy Tử

Dế đêm kêu mãi cỏ sương lam
Dưới xóm thôn trên cảnh tuyệt phàm
Lẽ bóng mình tôi trông đồng vắng
Lúa đồng như tuyết ánh trăng lam


Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối