Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Chiêu Văn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Tây lầu Hạc tiễn bạn xưa
Thành Dương hoa khói cũng vừa tháng ba
Trời xanh bườm lẻ trôi xa
Chỉ còn nước chảy nhạt nhoà Trường Giang


Ảnh đại diện

Từ ô dạ đề (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Quạ hiền kia mất mẹ
Quạ quạ tiếng rưng rưng
Chẳng bay đi đâu nữa
Quanh năm ở giữ rừng
Nửa đêm tiếng kêu thảm
Người nghe nước mắt tuôn
Giọng kêu như than vãn
Chửa nuôi lại mẹ buồn
Có chim nào không mẹ
Mình ngươi giọng bi ai
Hẳn mẹ yêu ngươi lắm
Làm ngươi xót thương hoài
Xưa có gã Ngô Khởi
Mẹ chết chẳng về tang
Than ôi bọn người ấy
Lòng dạ thua chim đàn
Quạ hiền ơi quạ hiền
Tăng Tử trong loài chim


Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Mây trời tợ áo, mặt tợ hoa
Gió xuân lay khẽ, đượm sương ra
Bằng như chẳng gặp non Quần Ngọc
Thời hẹn đài Dao dưới trăng ngà


Ảnh đại diện

Đề cúc hoa (Hoàng Sào): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Vườn cúc gió tây thổi xác xao,
Nhuỵ tàn hương lạnh bướm khôn vào.
Xuân sau nếu tớ lên làm chúa,
Truyền cho cùng nở với hoa đào.


Ảnh đại diện

Xuất tái (Từ Tích Lân): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Nhạc quân hát khúc khoen đao
Thề trừ quân giặc dám vào ải đây
Chiến trường tặng nước thân này
Sá chi da ngựa bọc thây mang về


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Gặp nhau khó, lại khó lìa xa
Gió đông yếu ớt úa trăm hoa
Con tằm đến thác tơ nhả hết
Chiếc nến thành than lệ chửa nhoà
Buổi sớm soi gương màu tóc đổi
Đêm về ngâm vịnh ánh trăng xa
Đường đến Bồng Lai còn chẳng mấy
Mượn chú chim xanh hỏi giúp ta


Ảnh đại diện

Thường Nga (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Vân mẫu bình phong ánh đuốc sâu
Sông Ngân dần tắt, lặn tinh cầu
Hằng Nga hẳn tiếc xưa trộm thuốc
Biển biếc trời xanh mãi vẫn sầu


Ảnh đại diện

Sơ thực duẩn trình toạ trung (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Măng non rời bọc giữa rừng trong
Xứ Lăng món ấy tựa vàng ròng
Đô thành đất biển đâu chẳng có
Nỡ cắt leo mây một tấc lòng


Ảnh đại diện

Thạch hôi ngâm (Vu Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Nghìn dùi vạn đục tự non khơi
Lửa hồng thiêu đốt cũng như chơi
Thịt nát xương tan lòng chẳng sợ
Chỉ mong thanh bạch để trên đời


Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]