Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn13/12/2024 07:41
Giờng bạc , chiếu băng mộng chẳng thành, Trời xanh như nước , mỏng mây quanh. Nhạn kêu theo hướng Tiêu Tương vọng, Mười mấy tầng lầu trăng tỏa thanh. N/Đ Ngày 13/12/2024
Cơm Nguội05/08/2022 16:45
Chiếu băng giường bạc mộng không thành, Mây mỏng trôi trên nước trời xanh. Đã quá Tiêu Tương đôi tiếng nhạn, Mười hai lầu tỏ một vầng trăng. 5/8/2022- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen04/04/2022 13:42
Lạnh băng, gối mộng chẳng thành. Mây đêm mỏng mảnh, nước xanh mầu trời. Tiêu Tương cánh nhạn xa vời. Mười hai lầu gác, sáng ngời vầng trăng.

瑤瑟怨

冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。

 

Dao sắt oán

Băng điệm ngân sàng mộng bất thành,
Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh.
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương[1] khứ,
Thập nhị lâu[2] trung nguyệt tự minh.

 

Dịch nghĩa

Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời xanh như nước, mây đêm mỏng nhẹ
Tiếng nhạn xa đã bay qua Tiêu Tương
Trong khoảng mười hai lầu, một vầng trăng tự sáng.


Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Hoàng Đế xây mười hai lầu đón thần tiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Anh

Chiếu băng giường bạc, mộng không thành
Nước trời biêng biếc, mây đêm khơi
Nhạn bỏ Tiêu Tương, chừ xa lắm
Một mảng đền đài, trăng đơn côi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giường bạc chiếu băng mộng chẳng thành,
Mây đêm mỏng nhẹ nước trời xanh.
Tiêu Tương tiếng nhạn bay xa chốn,
Thập nhị lầu trăng sáng rất thanh.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]