商山早行

晨起動徵鐸,
客行悲故鄉。
雞聲茅店月,
人跡板橋霜。
槲葉落山路,
枳花明驛墻。
因思杜陵夢,
鳧雁滿回塘。

 

Thương sơn tảo hành

Thần khởi động chinh đạc,
Khách hành bi cố hương.
Kê thanh mao điếm nguyệt,
Nhân tích bản kiều sương.
Hộc diệp lạc sơn lộ,
Chỉ hoa minh dịch tường.
Nhân tư Đỗ Lăng mộng,
Phù nhạn mãn hồi đường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Mờ sớm chuông khua rộn
Người đi thương cố hương
Điếm tranh gà gáy nguyệt
Cầu ván khách in sương
Lá hộc rụng rơi lối
Hoa gai rực rỡ tường
Đỗ Lăng hoài giấc mộng
Le nhạn đầy đê đường

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bình minh rộn rã tiếng chuông,
Người đi lòng nhớ cố hương vô vàn.
Đìếm tranh gà giục trăng tàn,
Khách qua cầu ván sương loang dấu giày.
Đường non lá hộc rụng đầy,
Vách tường nhà trạm ánh ngời hoa gai.
Mộng Đỗ Lăng tưởng nhớ hoài,
Vịt trời, hồng nhạn đậu dày trên đê.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sớm dậy chuông khua động,
Người đi nhớ cố hương.
Đêm trăng gà gáy vẳng,
Cầu ván bước in sương.
Lá hộc rơi đường núi,
Hoa gai sáng trạm tường !
Đỗ Lăng ôm mộng mãi,
Le nhạn về ao vuông !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chuông xe ngựa leng keng báo sáng
Hành khách buồn một thoáng nhớ nhà
Tiếng gà gáy dưới trăng tà
Cầu sương in dấu lại qua chân người
Lá cây hộc rơi nơi đường núi
Hoa trắng tường cây chỉ khoe tươi
Đỗ Lăng người mộng phương trời
Trên ao le vịt đang bơi rộn ràng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm mờ khua rộn tiếng chuông,
Người đi thương mến cố hương nhớ nhà.
Quán tranh trăng sáng tiếng gà,
Trong sương in dấu khách qua ván cầu.
Rụng rơi lá hộc lối sâu,
Hoa gai rực rỡ tường lầu trạm xa.
Đỗ Lăng hoài giấc mộng qua,
Nhạn le về đậu đầy ra đê đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời