瑤瑟怨

冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。

 

Dao sắt oán

Băng điệm ngân sàng mộng bất thành,
Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh.
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương[1] khứ,
Thập nhị lâu[2] trung nguyệt tự minh.

 

Dịch nghĩa

Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời xanh như nước, mây đêm mỏng nhẹ
Tiếng nhạn xa đã bay qua Tiêu Tương
Trong khoảng mười hai lầu, một vầng trăng tự sáng.


Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là  Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Hoàng Đế xây mười hai lầu đón thần tiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Mỏng nhẹ mây đêm, trời nước xanh
Qua khỏi Tiêu Tương, tiếng nhạn đuối
Mười hai lầu vắng, một vầng trăng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giường bạc, chiếu băng tan mộng ước
Trời xanh như nước mây đêm vương
Nhạn xa đã quá Tiêu Tương
Mười hai lầu nhốt trăng buông tơ vàng.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chiếu băng giường bạc, mộng khôn bày,
Trời nước xanh màu, đêm nhẹ mây.
Tiếng nhạn Tiêu Tương thăm thẳm vọng,
Mười hai lầu sáng ánh trăng đầy.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lạnh lẽo chiếu giường mộng chẳng thành,
Đêm khuya trời biếc mây thênh thênh.
Tiêu Tương đà khuất, nhạn văng vẳng,
Thập nhị lầu trăng tự sáng thanh !!


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thao thức giường ngà trải nệm băng,
Trời xanh như nước, tối mây dăng.
Tiếng nhàn xa vượt Tiêu Tương mất,
Vằng vặc mười lầu ngợp ánh trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chiếu giường, mộng vẫn không thành,
Trời xanh, mây lướt đi nhanh đêm trường.
Nhạn kêu xa, vượt Tiêu Tương,
Mười hai lầu gác, trăng thường sáng soi...


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chìếu băng giường bạc mộng tan
Trời xanh như nước, mây đan cuối trời
Tiêu Tương tiếng nhạn xa rồi
Mười hai cung vẫn sáng ngời ánh trăng


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Giường chiếu lạnh canh khuya chằn chọc
Đêm biếc xanh như nước mây trôi
Tiêu Tương tiếng nhạn ngang trời
Mười hai lầu vắng sáng ngời ánh trăng.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Giường bạc chiếu băng mộng chẳng thành
Trời xanh như nước đêm mây thanh
Tiêu Tương nhạn vượt xa xôi tiếng
Trăng sáng mọi lầu sáng tự mình.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiếu băng, giường bạc mộng không thành
Lướt nhẹ mây đêm, trời nước xanh
Tiếng nhạn Tiêu Tương xa vọng đến
Mười hai lầu sáng một vầng trăng


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối