Bình luận nhanh 7

Mại Thái10/08/2025 02:01
Cửa biển trời ban một núi Tiên Nơi đây năm trước đến thường xuyên Bông sen mặt nước soi in bóng Tiên cảnh trần gian lọ phải tìm Bóng tháp cao cao là Trâm ngọc Gương soi thấp thoáng lọn tóc huyền Nhớ…
Mại Thái05/08/2025 18:10
Cửa biển hiện tiên nhan Bao năm trải giang san Bông sen trên mặt nước Tiên cảnh giữa trần gian Bóng tháp như trâm ngọc Lọn mây soi giữa làn Nhớ xưa Trương Thiếu bảo Bia đá rêu xanh lan Q Long Biên H N 5/8/2025 Thái Doãn Mại
Lê Ngọc Ân19/07/2023 13:20
Bài thơ hay tuyệt.mình thích bản dịch của Khương Hữu dụng hơn cả.
Chi Nguyen04/11/2022 10:35
Non tiên cửa biển còn trông. Năm qua tháng lại, cất công tìm hoài. Nhân gian thắng cảnh chưa phai. Hoa sen soi bóng, đền đài còn đây. Bóng tháp trâm ngọc ai xây ?. Long lánh sóng nước, tóc mây ai cài !. Thần…
Hung Trandang05/06/2021 04:16
NÚI DỤC THÚY * ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Gần cửa biển có ngọn núi Tiên Nơi năm xưa ta vẫn thường quen . Trên sông nước có hoa sen Thật là phong cảnh thần tiên cõi trần . Bóng tháp cài Trâm ngọc xanh Soi…
Minh Chu05/06/2020 08:54
Cửa biển có non tiên, Năm xưa thường đến thăm. Hoa sen nổi mặt nước, Tiên cảnh bày nhân gian. Bóng tháp cài trâm ngọc, Sóng soi búi tóc xanh. Chạnh thương Trương Thiếu Bảo, Bia khắc rêu hoa loang. 1-Trương…
Duc Do06/06/2019 06:04
浴翠山 DỤC THÚY SƠN 海口有仙山, Hải khẩu hữu tiên san 年前屢往還。 Niên tiền lũ vãn hoàn. 蓮花浮水上, Liên hoa phù thủy thượng, 仙景墜人間。 Tiên cảnh trụy nhân gian. 塔影簪青玉, Tháp ảnh trâm thanh ngọc, 波光鏡翠鬟。…

浴翠山

海口有仙山,
前年屢往還。
蓮花浮水上,
仙境墜人間。
塔影簪青玉,
波光鏡翠鬟。
有懷張少保,
碑刻蘚花斑。

 

Dục Thuý sơn

Hải khẩu hữu tiên san,
Tiền niên lũ vãng hoàn.
Liên hoa phù thuỷ thượng,
Tiên cảnh truỵ nhân gian.
Tháp ảnh trâm thanh ngọc,
Ba quang kính thuý hoàn.
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo,
Bi khắc tiển hoa ban.

 

Dịch nghĩa

Gần cửa biển có núi tiên,
Năm trước đã nhiều lần đi về.
Như bông hoa sen nổi trên mặt nước,
Đúng là cảnh tiên rớt xuống cõi trần.
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Ánh sáng trên sóng như gương soi búi tóc biếc.
Chạnh nhớ tới ông Trương Thiếu Bảo,
Tấm bia đá nói về ông đã lốm đốm rêu phong.


Nguyên chú: Núi tại xã Chính Đại, An Khánh, lại có tên là Thuỷ sơn (núi Nước). Trương Hán Siêu đổi gọi là núi Dục Thuý, cuối đời ông đến ở tại đây, từng có thơ khắc vào vách đá.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non tiên đầu cửa bến nầy
Năm qua từng đến chốn đây bao lần
Nước xanh rực sắc sen hồng
Phải chăng tiên cảnh lạc vòng nhân gian
Nước in cảnh  tháp trâm xanh
Ngời ngời vẻ biếc soi dòng tóc mây
Nhớ Trương Thiếu ảo qua đây
Bia xưa phủ lớp rêu dày xanh xanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Trâm hay châm?

Câu thứ 5:
塔影青玉,
được ghi âm là:
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
và được dịch nghĩa là:
Bóng tháp như cài trâm ngọc xanh,
Nhưng:
針 phải đọc là “châm” chứ? và nghĩa của nó là cây kim, không phải là cây trâm (chữ Hán: 簪)

Vậy:
- nguyên tác là châm 針 nhưng phiên âm dịch nghĩa sai?
- phiên âm dịch nghĩa đúng, chữ Hán ghi sai?
- 針 có thể đọc là trâm, và dùng thông với 簪? Riêng cái này thì tôi đã tra zdic, không thấy có.

Nếu được nhờ admin coi lại bản gốc mà ad đã dùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa lỗi

Cảm ơn bạn. Tôi đã căn cứ sách NT toàn tậpThơ chữ Hán Nguyễn Trãi để sửa lại lỗi trên và một số lỗi khác nữa của bài này.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]