Đăng bởi hongha83 vào 05/06/2025 20:43
寰會三流峙碧岑,
宛同蓮辨浴波心。
石軀輦道岩梯坦,
雲護禪扃竹塢深。
拍岸漁歌潮早晚,
橫江蟾影月晴陰。
馮高壹望乾坤小,
山水依然自古今。
Hoàn hội tam lưu trì bích sầm,
Uyển đồng liên biện dục ba tâm.
Thạch khu liễn đạo nham thê thản,
Vân hộ thiền quynh trúc ổ thâm.
Phách ngạn ngư ca triều tảo vãn,
Hoành giang thiềm ảnh nguyệt tình âm.
Phùng cao nhất vọng càn khôn tiểu,
Sơn thuỷ y nhiên tự cổ kim.
Phía dưới nước là cả ba dòng sông bao la tụ hội, trên là ngọn non xanh cao vút
Uốn lượn cùng dòng sen tắm giữa ba đào
Đá mát rượi, con đường xa giá nhà vua đi trên những bậc thang đá núi bằng phẳng
Bóng mây che cho cửa thiền, nhờ có bụi trúc cao rậm rạp
Lời ca của ngư phủ theo thuỷ triều sớm muộn vang vọng bên sườn non
Thuyền qua sông dưới bóng trăng mờ (hình con cóc) âm u dào dạt lướt qua
Lên cao nhìn xuống dòng sông như thấy cả đất trời như thu nhỏ lại
Núi sông thì vẫn y nguyên như xưa nay không hề thay đổi

Hình: Núi Dục Thuý
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/06/2025 20:43
Nước tụ ba nguồn núi vút cao
Theo dòng sen lướt giữa ba đào
Đá đưa xa giá thang non phẳng
Mây hộ cửa thiền khóm trúc cao
Vang núi ngư ca triều sớm muộn
Qua sông trăng xám bóng che đầu
Lên cao trời đất như thu hẹp
Non nước như xưa vẫn một màu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.