題浴翠山其二

青泉白石兩相依,
一代遊人去不歸。
黃菊至今香輦路,
青山自昔隱禪扉。
笙歌城郭人如夢,
鎖鑰關河事已非。
遯叟芳蹤何處覓,
滄江明月滿寒磯。

 

Đề Dục Thuý sơn kỳ 2

Thanh tuyền bạch thạch lưỡng tương y,
Nhất đại du nhân khứ bất quy.
Hoàng cúc chí kim hương liễn lộ,
Thanh sơn tự tích ẩn thiền phi.
Sinh ca thành quách nhân như mộng,
Toả thược quan hà sự dĩ phi.
Độn tẩu phương tung hà xứ mịch,
Thương giang minh nguyệt mãn hàn ky.


Núi Dục Thuý ( 20.260,105.982): Núi Non Nước còn có tên là núi Dục Thuý 浴翠, Băng sơn hay Thuỷ sơn, là một danh thắng nằm ở ngã ba sông, nơi sông Vân đổ vào sông Đáy, sát với cầu Ninh Bình trên tuyến đường sắt Bắc Nam, cạnh thị xã Ninh Bình ngày nay. Núi là một tiền đồn nằm ở cửa ngõ phía đông thành phố Hoa Lư. Lối lên đỉnh Non Nước qua 72 bậc gạch đá, chia làm 5 cấp. Đỉnh núi tương đối bằng phẳng, cây cối xanh mát, có lầu đón gió rất thuận tiện nghỉ ngơi, giải trí cho khách tham quan. Núi Non Nước đã được xếp hạng là di tích lịch sử và thắng cảnh cấp quốc gia đặc biệt quan trọng của Việt Nam, cùng với núi Cá Voi, núi Cánh Diều và núi Kỳ Lân được mệnh danh là Tứ đại danh sơn - tức bốn ngọn núi nổi tiếng ở trung tâm thành phố Hoa Lư. Dục Thuý là tên do danh sĩ Trương Hán Siêu đặt từ đời Trần, với ý nghĩa là con chim chả (chim bói cá) đang tắm, vì núi này mọc từ đất nhô ra giữa dòng sông, trông như hình con chim chả sà xuống nước, năm 1841 vua Thiệu Trị lại đổi là núi Hộ Thành. Trên núi có tháp dựng từ đời Lý, sau sư Trí Nhu đời Trần sửa lại, gọi là tháp Linh Tế, Trương Hán Siêu có làm bài Linh Tế tháp ký nổi tiếng. Núi trước còn có chùa Non Nước, nhưng đầu đời Nguyễn dân địa phương dời sang núi Cánh Diều. Dưới chân núi còn có đền thờ Trương Hán Siêu. Núi là một cảnh đẹp, trước kia có nhiều người đề vịnh, hiện bên núi vẫn còn lưu nhiều bài thơ được khắc vào đá của các danh sĩ như Trương Hán Siêu, Phạm Sư Mạnh, Nguyễn Trãi, Lê Thánh Tông, Lê Hiến Tông, Nguyễn Du, Thiệu Trị, Tự Đức, Tản Đà...

Núi Dục Thuý
Hình: Núi Dục Thuý



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thế Vinh

Đá trắng khe trong cảnh vẫn bên,
Khách du năm cũ khuất non tiên.
Cúc vàng nay vẽ đường hương liễn,
Núi biếc xưa phong cửa ẩn thiền.
Thành quách người còn say giấc mộng,
Quan hà khoá đã lỏng tay then.
Dấu thơm dật sĩ tìm đâu thấy,
Vằng vặc dòng sông bóng rọi thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đá trắng khe trong tựa bên nhau,
Khách du năm cũ chẳng về đâu.
Cúc vàng nay mọc đường hương liễn,
Núi biếc từ xưa giấu cửa thiền.
Thành quách người ca say giấc mộng,
Quan hà khoá đóng cũng như không.
Dấu thơm già ẩn tìm đâu thấy,
Trăng sáng bóng thuyền đầy rọi sông.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Khe trong đá trắng bên nhau,
Khách du năm cũ về đâu khuất mờ.
Cúc vàng hương liễn lơ thơ,
Từ xưa núi biếc ẩn bao cửa chùa.
Luỹ thành mộng hát say sưa,
Quan hà khoá đóng cũng thừa như không.
Tìm dấu dật sĩ khó mong,
Sáng trăng vằng vặc rọi sông bóng thuyền.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khe trong đá trắng cảnh còn nguyên,
Khách cũ giờ đây khuất cõi tiên.
Núi biếc xưa che nơi cửa phật,
Cúc vàng nay vẽ lối xe hương.
Khoá then lơi lỏng nguy sông núi,
Đàn sáo say sưa rộn phố phường.
Dật sĩ dấu thơm tìm khó thấy,
Bờ ghềnh vằng vặc bóng trăng suông.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời