Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hồng Phi. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Trần Quy Phượng): Bản dịch của Hồng Phi

Trùng trùng mây ngút vút ngàn non
Tướng giỏi am thiêng dấu mãi còn
Khánh đá người dời bên cửa động
Chuông đồng ai gác phía sườn non
Giang sơn đề vịnh còn phơi vết
Phụ lão đón chào chuyện nước non
Phên dậu Hạc Thành yên khói lửa
Thái bình muôn thuở quế hương thơm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngự chế đề Bạch Nha động thi nhị thủ kỳ 2 (Lê Tương Dực): Bản dịch của Hồng Phi

Chon von núi cổ điệp trùng trùng
Lên tới non cao thi tứ nồng
Cờ phướn phất phơ vờn ánh nhật
Xiêm đai rực rỡ giỡn xuân phong
Sấm rền vang dội kình vài tiếng
Hoa rực sáng bừng đuốc mấy bông
Cảnh vật bầu trời đầy trước mắt
Cõi Nam cảnh trí đẹp vô cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngự chế đề Bạch Nha động thi nhị thủ kỳ 1 (Lê Tương Dực): Bản dịch của Hồng Phi

Nguy nga núi đá điệp trùng trùng
Dấn bước lên cao cảm hứng nồng
Muôn dặm sóng xanh vờn ánh nhật
Một bầu cỏ biếc giỡn xuân phong
Khói mây mờ mịt xa vời ngắm
Hoa cỏ âm thầm thấp thoáng trông
Cảnh trí bút nào mô tả nổi
Lung linh trước mắt đẹp vô cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Lão sơn (Trịnh Sâm): Bản dịch của Đinh Khắc Thuân, Hồng Phi

Nam Hà tự xưa đất thênh thang
An Lão non kia cũng thắng quan
Núi cổ trùng trùng xanh một hướng
Dòng trôi sắc gấm lượn miên man


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn (Trịnh Sâm): Bản dịch của Đinh Khắc Thuân, Hồng Phi

Nước tụ ba nguồn núi vút cao
Theo dòng sen lướt giữa ba đào
Đá đưa xa giá thang non phẳng
Mây hộ cửa thiền khóm trúc cao
Vang núi ngư ca triều sớm muộn
Qua sông trăng xám bóng che đầu
Lên cao trời đất như thu hẹp
Non nước như xưa vẫn một màu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh Bình Phong (Trịnh Sâm): Bản dịch của Đinh Khắc Thuân, Hồng Phi

Thấp thoáng lưng non một Phật đường
Mây rèm, đá dựng tựa bình phương (phong)
Dòng châu nước rẽ thành hai phía
Ngọc biếc rừng sâu nguyệt một vầng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kiến Quang Trung linh quỹ (Lê Bật Trực): Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao

Bao năm thét mắng át phong vân
Đủ thấy anh hùng - bậc vĩ nhân
Hàm Đan hận vùi muôn vạn xác
“Khuân Sơn” phần mộ hoạ trăm năm
Ngậm hờn chỉ trích ngàn thu hận
Nỡ phụ đường đường tám thước thân
Quang cảnh thảy đều thành cát bụi
Khiến đời muôn thuở cợt Doanh Tần.


Bài dịch thơ dựa trên cách hiểu có thể không chính xác.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phỏng Diệu Sơn động chi tác (Trịnh Sâm): Bản dịch của Hồng Phi

Nhà không, hang rộng mênh mông,
Dấu thiêng mầu nhiệm truyền trong động này.
Giếng xưa soi bóng còn đây,
Một ghềnh nước chảy vòng xoay chín lần.
Chuông vang thức tỉnh mộng trần,
Cửa thiền voi phục sau tuần mưa ngâu.
Thanh bình non nước bấy lâu,
Giang sơn gấm vóc hiện đầu bút lông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngự chế đề Chích Trợ sơn (Trịnh Sâm): Bản dịch của Hồng Phi, Hương Nao

Bát ngát trông vời biển sắc thâu,
Trời đem Chích Trợ chặn dòng sâu.
Một mình sùng sững nâng ngao cực,
Riêng dáng hiên ngang chắn thẩn lâu.
Hơn chục cửa sông nêu trụ đá,
Ba ngàn cõi thế đáng Tiên Châu.
Anh hùng chí khí vươn từ đó,
Thuở trước nào ai có tính đâu!


Ảnh đại diện

Đề Từ Thức động (Lê Quý Đôn): Bản dịch của Hồng Phi

Trên đảo bầy tiên chuyện lạ thường
Bích Đào cửa động quá hoang lương!
Đất trời manh áo đày Từ Thức
Mây nước đôi mày đoạ Giáng Hương!
Trống đá tiếng lay vầng nhật sớm
Muối non vị nhạt đẫm thu sương
Người đời khổ bởi mơ tiên cảnh
Ai biết thiên thai cũng hí trường.


Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối