Bình luận nhanh 15

Nguyễn Đăng Vũ21/09/2025 17:18
Các bác dịch chữ sát nghĩa. Có một bản dịch của cụ Ngô Tất Tố, mình thấy cũng khá hay, vừa sát nghĩa vừa thể hiện cái hay của tiếng Việt, vần điệu ý tứ đều đẹp. Thể thơ song thất lục bát: Người không…
Tôn Thất Minh Đạt13/09/2024 16:24
XIN MỜI RƯỢU Anh không thấy sao: Nước sông Hoàng Hà tuôn từ trên cao, Chảy mãi ra biển không quay trở lại Và lại không thấy: Cha mẹ soi gương buồn rầu tóc bạc, Trẻ đen như lụa, già trắng như lau Đời…
Mại Thái19/05/2024 15:31
LƯỢC DỊCH TƯƠNG TIẾN TỬU Kính mời Rượu ************** Muôn thuở Hoàng Hà chảy về đông Tóc xanh ..... tóc bạc,,, nhợt môi hồng ... Đời người gặp cuộc vui cùng tận Bình rượu xin đừng cạn đáy…
Bảo Lâm12/12/2023 00:46
Thấy chăng một dải Hoàng Hà ? Trời cao chảy xuống biển xa không về Thấy chăng tóc trắng buồn ghê ? Sáng soi đen bóng, chiều về trắng tinh Đời người nên sống tận tình Đừng để trăng chiếu bóng hình chén…
đinh ngọc ánh Ánh01/08/2023 21:05
Bạn chẳng thấy: Nước sông Hoàng từ trên trời đổ xuống Chảy nhanh ra biển chẳng quay về Gương lầu cao - sáng soi sầu bạc tóc Sớm tơ xanh - chiều tuyết trắng lê thê …
Nguyễn Huyền26/07/2023 16:05
ai có bản dịch này không : cha mẹ soi gương buồn tóc bạc sáng còn xanh mượt, chiều pha sương
Minh Chu19/01/2022 14:11
Xin mời rượu. Anh chả thấy: Hoàng Hà nước chảy trên trời lại, Chảy ra tới biển chẳng nguồn quay? Lại chả thấy: Nhà cao kính sáng buồn tóc trắng. Sớm như tơ xanh tối thành tuyết? Đời người đắc ý cứ tận…
Hung Trandang28/05/2021 07:44
XIN MỜI RƯỢU LÝ BẠCH Người không thấy : Hoàng hà từ trên Trời xuống Băng ra biển ,chẳng muốn quay về Lại không thấy : Cha mẹ soi gương nhìn tóc bạc buồn Sáng tóc còn xanh chiều đã bạc Đời khi đắc…
Hung Trandang10/05/2021 08:19
MỜI UỐNG RƯỢU Lý Bạch . Quân tử không thấy HOÀNG HÀ chảy trên Trời xuống Ra đến biển rồi không muốn quay lui Lại không thấy Cha mẹ buồn nhìn tóc bạc Sớm còn xanh chiều đã trắng như mây Đời đắc ý cứ…
Thái A Trần29/12/2020 10:55
Bản phiên âm sai một chữ: "hà túc quý" không phải "BẤT túc quý". Bản dịch nghĩa cũng sai một chữ THANH trong câu : "Triêu như THANH ti mộ thành tuyết". "Thanh" ở đây nghĩa không phải là " XANH" mà là…

Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2005 17:49, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/01/2021 04:02

將進酒

君不見:
黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
又不見:
高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒,
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,
千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。

 

Thương tiến tửu

Quân bất kiến:
Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến:
Cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ty, mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Thương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
“Chung cổ soạn ngọc hà túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.”
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.

 

Dịch nghĩa

Anh không thấy:
Nước sông Hoàng Hà chảy từ trên trời xuống,
Chảy ra đến biển không quay trở lại nữa.
Anh lại không thấy:
Cha mẹ soi gương buồn nhìn tóc bạc,
Sáng còn như tơ đen mượt, chiều tối đã trắng như tuyết.
Đời người khi nào đắc ý nên tận tình vui sướng,
Đừng để chén rượu vàng cạn queo nhìn vầng trăng.
Trời sinh ra ta có tài thì ắt sẽ được dùng,
Ngàn vàng tiêu sạch hết rồi sẽ có trở lại.
Mổ dê giết trâu cứ vui cái đã,
Uống một lần ba trăm ly rồi hãy tính.
Này ông bạn họ Sầm,
Này ông bạn Đan Khâu.
Xin mời uống rượu,
Chớ có ngừng chén.
Tôi xin ca một khúc cho các anh,
Xin các anh vì tôi lắng tai nghe:
“Chuông trống cỗ bàn nào có đáng quý,
Chỉ xin được say hoài không muốn tỉnh.
Xưa nay các bậc thánh hiền đều không còn tiếng tăm,
Chỉ có kẻ uống rượu mới để lại tên tuổi.
Trần vương hồi xưa mở yến hội ở Bình Lạc,
Mười ngàn đấu rượu tha hồ mà hoan lạc vui cười.”
Tại sao chủ nhân lại nói ít tiền,
Hãy mau mau mua rượu mời các anh uống.
Này ngựa hoa năm sắc,
Này áo cừu giá ngàn vàng.
Kêu đứa nhỏ ra đem đổi lấy rượu,
Cùng bạn tiêu mối sầu vạn cổ.


Bài này được sáng tác khoảng năm Thiên Bảo thứ 11 (752). Đề mục Thương tiến tửu vốn là tên một điệu Nhạc phủ đời Hán, thuộc Đoản tiêu nao ca có nội dung là lời phóng ngôn khi uống rượu, có sách chép là Tích tôn không 惜罇空.

Chữ 將 trong tên bài ở đây đọc âm “thương” (tương ứng âm “qiāng” trong tiếng Trung hiện đại) với nghĩa xin mời, hãy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thấy chăng? Trong chén rượu mời
Sông Hoàng cuộn nước từ trời chảy xuôi
Cuốn trôi tới biển chẳng hồi
Thấy chăng? Đài các mỗi ngày soi gương
Bạc đầu mấy nỗi sầu vương
Sáng như tơ biếc chiều dường tuyết pha
Cuộc đời đắc ý vui ca
Chén vàng chẳng để trăng tà soi không
Trời ban ta chút tài năng
Chẳng e thiếu chỗ, tất dùng có phen
Nghìn vàng dẫu hết lại thêm
Trâu tơ, dê béo, bao phen sum vầy
Ba trăm chén, cạn một hơi
Sầm, Đan già trẻ cùng mời rượu chung
Ca một khúc, chén chẳng dừng
Vì ta bạn hãy nghiêng chừng lắng tai
Nhạc vui, tiệc ngọc sá gì
Chỉ mong say mãi, tỉnh chi chẳng hoài
Xưa nay hiền thánh mấy người
Đều là lặng lẽ qua rồi biết ai
Chỉ còn người đấy rượu đây
Lưu danh muôn thuở người say rượu đời
Trần Vương Bình Lạc năm rồi
Vạn vò rượu quý, tiệc vui muôn nghìn
Chủ nhà chớ ngại thiếu tiền
Hãy mua thêm rượu rót liền cùng ta
Áo nghìn vàng, ngựa ngũ hoa
Gọi ngay lũ trẻ đổi vò rượu ngon
Bạn cùng ta rót chén tràn
Vui say tan hết nỗi buồn nghìn xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Anh thấy chăng:
Nước sông Hoàng từ trên trời tuôn đổ xuống, chảy theo dòng ra biển chẳng quay lui?
Anh thấy chăng:
Các cụ nhà trước gương sáng buồn tóc bạc, sớm như tơ xanh chiều tuyết pha rồi!?...
Đời vừa ý phải vui mừng,
Dưới trăng, chén ngọc xin đừng để không.
Trời sinh, tài có chỗ dùng,
Nghìn vàng nếu hết, đến không mấy hồi.
Trâu dê giết để vui thôi,
Ba trăm chén rượu một hơi thoả tình.
Sầm, Đan, hai bạn thâm tình,
Rượu mời, chén ngọc chẳng đình mất vui.
Bạn hiền, ca một khúc thôi,
Vì tôi, xin hãy tạm ngồi lắng nghe.
Trống, chuông, yến, ngọc, chẳng mê,
Chỉ mong say mãi, chẳng hề tỉnh lên.
Xưa nay vắng tiếng Thánh, Hiền,
Chỉ người uống rượu để tên lại đời.
Trần vương, Bình Lạc tiệc vui,
Mười ngàn đấu rượu, cuộc chơi, ban liền.
Chủ nhân sao nói thiếu tiền?
Cứ mua để đãi bạn hiền cho say,
Ngựa Ngũ Hoa kia,
Áo Thiên Kim này.
Tiểu đồng đi đổi rượu ngay đi nào,
Tiêu sầu vạn cổ cùng nhau!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nhan đề là Tương tiến tửu

Bài này nhan là Tương tiến tửu chứ sao là Thương tiến tửu nhỉ.


Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Bác thấy chăng:
Nước Hoàng hà, từ trời chảy lại,
Đổ ra khơi, không hề trở lui.

Lại thấy chăng:
Tiên nhân ngắm gương phiền tóc trắng,
Sớm vừa xanh mướt, tối bạc phơ.
Đời được đắc ý phải tận hoan,
Đừng để chén không đãi trăng vàng!
Trời đã ban hẳn có chỗ dùng,
Ngàn vàng tiêu tán rồi lại có.
Giết dê mổ bò làm thức nhắm,
Họp nhau uống cạn ba trăm chén.

Sầm Phu tử,
Đan khâu Sinh.
Mời uống vào,
Đừng ngưng chén.
Tặng bác một khúc ca này,
Xin vì tôi hãy nghếch tai nghe:
“Trống chuông, cỗ ngọc quý hoá gì?
Mong hoài say khướt không tỉnh giấc!
Thánh hiền xưa nay đều chán ngắt,
Mỗi người biết uống lưu kỳ danh!
Trần Vương xưa đãi yến Bình lạc,
Rượu mười ngàn đấu mới thoả thích!”

Chủ quán chớ sợ gì thiếu tiền,
Chỉ lo chuốc rượu các bác đây.
Ngựa ngũ hoa,
Áo lông quý.
Gọi người đổi phứt lấy rượu ngon,
Cùng các bác tiêu sầu vạn cổ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Anh có thấy nước Hoàng Hà từ cao
Cuồn cuộn đổ biển khơi không bao giờ trở lại?
Anh có thấy cha mẹ già trông đầu bạc buồn đau.
Sáng như tơ xanh chiều đã trắng phau.
Đời qua như bóng câu, mau hưởng niềm vui.
Chớ để chén vàng suông bóng nguyệt.
Trời cho tài tất không để phí,
Nghìn vàng tiêu phỉ chí sẽ làm nên.
Mổ trâu dê, bày tiệc rượu lên.
Mời nhau ba trăm chén quên sự đời.
Sầm phu tử, Đan Khâu ơi!
Đã uống được thì phải chơi tới bến.
Ta hát một bài vì mến,
Trọng vì ta mà đến lắng nghe
Dẫu ngọc vàng với ngựa xe chẳng quí
Ai tỉnh ai say tuý luý,
Thánh hiền xưa, còn tiếng tăm gì,
Phường Lưu Linh tiếng ghi muôn đời.
Trần Vương xưa yến nơi Bình Lạc,
Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ.
Người lo ta hết tiền sao?
Cứ mua thêm rượu cùng nhau uống càn.
Ngựa ngũ sắc áo nghìn vàng,
Trẻ đâu hãy đổi lấy toàn rượu ngon.
Cùng nhau ta giải sầu đong muôn đời.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông Hoàng từ trời trút xuống
Ra biển khơi chẳng muốn quay về
Nhà giàu soi kiếng não nề
Tóc xanh ban sáng, chiều vể bạc phơ
Há chẳng phải chơi cho đã kiếp
Đừng ngắm trăng với chiếc chén không
Có tài ta phải biết dùng
Ngàn vàng tiêu hết, vừa trông có liền
Giết trâu dê mở diên khai yến
Phải uống ba trăm chén một lần
Nào bác Sầm, nào cháu Đan
Hãy luôn nâng chén, đừng toan ra về
Vì các ông ta ca một khúc
Xin các ông nghiêm túc lắng nghe:
“Món ngon, chuông trống, quí gì
Quí là ở chỗ li bì say sưa
Thánh hiền đã từ xưa chìm lặng
Chỉ có dân rượu mạnh còn danh
Trần vương quán Lạc rành rành
Rượu ngon một chén ngàn vàng như không”
Chủ đừng nói là không tiền bạc
Mua rượu đi tôi bác uống vui
Ngựa hoa áo quí đâu rồi
Kêu con đổi rượu cùng tôi khề khà
Cho sầu vạn cổ tiêu ma….


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Người chẳng thấy:
Nước sông Hoàng từ trời trút đổ,
Tuôn ra khơi có trở lại đâu.
Lại chẳng thấy:
Sầu tóc bạc, lầu cao gương sáng,
Sớm tơ xanh, tối trắng tuyết pha!
Đời vừa ý hưởng đi mà,
Chớ để chén với trăng già trơ trơ.
Trời sinh có tài tất được dùng,
Ngàn vàng tiêu hết lại đầy vung.
Giết trâu, mổ dê vui cho đã,
Xúm nhau chè chén đủ ngàn chung!
Ới cụ Sầm,
Bớ anh Đan.
Hãy chuốc rượu,
Chén cho tràn!
Vì người ta hát khúc ca,
Xin người hãy lắng nghe ta dạt dào!
Cỗ bàn chuông trống quí đâu,
Say vùi chớ để lúc nào tỉnh queo!
Xưa nay hiền thánh buồn teo,
Chỉ chàng say khướt danh lưu cõi đời.
Tiệc Trần Vương xưa nơi Bình Lạc,
Ngàn vạn li thù tạc liên miên.
Chủ nhân chớ ngại thiếu tiền,
Miễn sao có rượu chuốc liền với ai.
Giắt ngựa câu,
Lấy áo cừu.
Sai con đem đổi rượu mau,
Cùng người ta giết cái sầu ngàn xưa!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Thái Dương

Mời uống rượu
Anh thấy chăng: trời cao tuôn chảy,
Sông Hoàng Hà cuộn đẩy sóng khơi,
Một dòng đổ mãi không thôi
Có bao giờ thấy khứ hồi lại đâu.
Anh thấy chăng: gương thâu mẫu phụ,
Mới xuân thì đã phủ bạc tro.
Sống thời nên hưởng, bớt lo,
Những khi đắc ý sướng cho thoả đời!
Chén vàng mời chớ nên để hạn,
Soi trăng tàn rót cạn không trung.
Trời sinh ắt có chỗ dùng,
Nghìn vàng tiêu hết, chẳng dung, lại về.
Rượu đâu dê đâu, trâu đem tế,
Ba trăm vò nữa, để hết đây.
Anh Đan, bác Sầm, chúc say,
Một hơi trăm chén uống ngay, đừng ngừng!
Hãy nghe tôi tưng bừng ca hát:
“Cỗ bàn đầy bát ngát chẳng si,
Trống chuông cũng quý báu gì,
Chỉ mong được mãi say phi kiếp này!
Bậc thánh hiền xưa nay nghe mấy?
Danh tiên tửu sử thấy mãi đây.
Bình Lạc quán, Trần vương hay,
Vạn chum rượu trắng đãi tay kẻ hiền.
Cớ sao anh than tiền sắp hết?
Cứ mua đi, dẫu chết chẳng cai.
Này thì ngựa sắc hoa mai,
Này lông cừu mới, này đai lụa màu.
Trẻ đâu, đổi lấy rượu mau,
Để ta tiêu trọn nỗi sầu thiên thu.”


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Quốc Nhân

Người đâu thấy
Hoàng Hà trút xuống tận trời mây
Cuộn sóng ra khơi chẳng nhíu mày

Lại chẳng thấy:
Mái đầu cha mẹ thời gian phơi
Sớm buổi còn xanh, chiều đã bạc
Được mấy ngày vui, mà mãi đợi
Đừng dành ly cạn ngắm trăng côi

Trời sinh ta tài, tất dùng tới
Tay trắng làm lại, chớ buông lơi
Bò thơm dê béo, say trước đã
Rượu ba trăm chén phải nâng rồi

Lão Sầm ơi!
Đan Khuê ơi!
Kính ly này,
Chớ vội ngưng

Vì người, ta ca một khúc
Vì ta, người nghe một lúc:
“Cỗ to nhạc lớn nào đủ quý?
Chỉ cầu tuý luý mộng nhân gian
Thánh hiền xưa nay, ai để ý
Duy kẻ say đời, sử còn ghi
Trần Vương thết yến nơi Bình Lạc,
Rượu ngon vạn đấu, cạn sạch sanh”

Chủ quán ơi, tiền nào có thiếu
Mau mau, mua rượu đãi anh hào
Nào ngựa gấm
Nào áo bào
Tiếc chi không đổi rượu đào
Cùng nhau ta cạn chén sầu ngàn thu


Việt Quốc Nhân
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Phúc

Anh có thấy:
Hoàng Hà nước chảy trên trời xuống,
Suôi ra biển lớn chẳng quay về!
Lại chẳng thấy:
Lầu cao soi sáng đầu tóc bạc,
Sáng xanh tơ, chiều nhuộm màu sương.
Đắc ý mấy lần nên vui tận,
Chớ để chén vàng cạn soi trăng!
Trời sinh có tài, ắt có dụng,
Ngàn vàng tiêu hoang cũng lại về.
Mổ dê, giết trâu vui cái đã,
Rót ba trăm chén uống tả tơi,
Sầm huynh hỡi,
Anh Đang Khâu.
Mời nâng chén,
Chớ có dừng!
Nay hứng ta say ca một khúc,
Xin hãy vì ta mà lắng nghe:
“Trống đánh, chuông kêu nào thích chí,
Chỉ nguyện hồn ta say chẳng dừng!
Thánh hiền xưa nay mờ tên tuổi,
Chỉ có bợm say mãi lưu danh.
Trần Vương thời đó yến Bình Lạc,
Một vạn rượu ngon bí tỉ tê.”
Ông chủ chớ nói nhà thiếu tiền,
Mau mau mua rượu đãi anh em.
Ngựa hoa ngũ sắc,
Áo lông ngàn vàng,
Liền kêu đám nhỏ mang đổi rượu,
Chén chú chén anh diệt muôn sầu.


Н.Х.Ф (N.H.P)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối