Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 14/04/2016 15:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/04/2016 15:10

賀潘業師七十壽

天留清福相文人
歲八千秋始七旬
桌爾貞松霜下傑
依然翠草座中春
霞杯樂看爲箕子
雪鏡歡同舉案賓
菊徑斑衣方學舞
慶吾師并慶吾親

 

Hạ Phan nghiệp sư thất thập thọ

Thiên lưu thanh phúc tướng văn nhân 
Tuế bát thiên thu thuỷ thất tuần 
Trác nhĩ trinh tùng sương hạ kiệt 
Y nhiên thuý thảo toạ trung xuân 
Hà bôi lạc khán vi cơ tử 
Tuyết kính hoan đồng cử án tân 
Cúc kính ban y phương học vũ 
Khánh ngô sư tịnh khánh ngô thân

 

Dịch nghĩa

Trời để lại phúc lành, để giúp văn nhân
Cõi thọ tám ngàn năm, mà ông mới bảy mươi
Sừng sững như cây tùng cứng cỏi, vững vàng trong sương giá
Xanh rờn sắc cỏ, mùa xuân đầy nhà
Chén rượu ráng hồng vui ngắm đàn con cháu
Gương tuyết vui cùng người vợ hiền thục đảm đang
Đường cúc, áo ban vừa mới học múa
Chúc thầy ta và chúc mừng cha ta


Nguồn: Nguyễn Thị Oanh, Ứng Khê thi văn tập, NXB Khoa học xã hội, 1996

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Trời còn để phúc giúp văn nhân
Thọ tám ngàn năm mới bảy tuần
Sừng sững thân tùng trong tuyết giá
Rờn rờn sắc cỏ giữa trời xuân
Chén hà, vui ngắm con gia giáo
Gương tuyết, mừng trông vợ tảo tần
Đường cúc, mới ban, vừa học múa
Chúc thầy cùng chúc đấng gia thân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phúc lành trời để giúp văn nhân,
Thọ tám ngàn năm, ông bảy tuần.
Sừng sững cây tùng trong lạnh giá,
Xanh rờn sắc cỏ, giữa nhà xuân.
Ráng hồng chén rượu vui đàn cháu,
Gương tuyết cùng vui vợ tảo tần.
Đường cúc áo ban vừa học múa
Chúc thầy cùng chúc cả ông thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời