Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

- Cây chi trên rừng không lá?
Con cá chi dưới biển không xương?
Trai nam nhân đối đặng, thiếp kết nghĩa tào khương[1] với cùng.
- Cây xương rồng trên rừng không lá,
Con sứa dưới biển không xương.
Anh đà đối đặng, phải kết nghĩa cương thường với anh.


Khảo dị:
- Cây chi trên rừng không lá?
Con cá chi dưới biển không xương?
Trai nam nhi đối đặng, thiếp kết tào khương với chàng.
- Cây xương rồng trên rừng không lá,
Con sứa dưới biển không xương.
Trai nam nhi đối đặng, thiếp lường tính sao?
- Cây không lá , cá không xương?
Trai như anh đối đặng, kết tào khương vợ chồng.
- Cây măng không lá , cá hoạ hình[2] không xương ,
Trai như anh
đối đặng, gái như em kết tào khương vợ chồng.
- Em thấy anh hay chữ, lại đây em hỏi thử đôi lời,
Cọng cỏ
chi không lá , con không xương?
- Em đố chi câu chữ bất bình,
Cọng cỏ măng
không lá , con cá hoạ hình không xương .


Chú thích:
[1]
Tức tào khang.
Tào khang: “Tao khang” 糟糠 còn đọc là “tào khang” chỉ người vợ đã gắn bó với mình từ thuở hàn vi, nghèo khó, từng ăn bã ăn cám với mình. “Tao” là bã rượu, “khang” là cám gạo, là những thứ mà người nghèo khổ thường phải ăn. Theo Hán thư, Tống Hoằng truyện: vua Hán Quang Vũ (Trung Quốc) có ý muốn gả người chị goá chồng là Hồ Dương công chúa cho quan đại phu Tống Hoằng 宋弘, nên hỏi “Ngạn ngôn: Phú dịch thê, quý dịch giao, nhân tình hồ?” 諺言貴易交,富易妻,人情乎? (Ngạn ngữ có nói: Giàu thì đổi vợ, sang thì đổi bạn, có đúng không?) Tống Hoằng đã có vợ, đáp “Thần văn: Bần tiện chi giao mạc khả vong, tao khang chi thê bất khả hạ đường” 臣聞貧賤之知不可忘,糟糠之妻不可下堂 (Thần nghe: Bạn bè lúc nghèo hèn chớ nên quên, người vợ tấm cám chớ để ở nhà dưới), ý nói không thể khinh rẻ, phụ bạc người vợ cũ. Vua biết ý vậy, liền thôi.
[2]
Cá vẽ.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]