Đăng bởi Vanachi vào 28/12/2005 01:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 16:25
醉別江樓橘柚香,
江風引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,
愁聽清猿夢裡長。
Tuý biệt giang lâu quất dữu hương,
Giang phong dẫn vũ nhập chu lương.
Ức quân dao tại Tiêu Tương[1] nguyệt,
Sầu thính thanh viên mộng lý trường.
Uống say để giã từ mùi thơm quýt bưởi ở lầu sông,
Gió sông lùa mưa tạt vào thuyền lạnh lẽo.
Nhớ anh nơi xa xôi dưới vầng trên sông Tiêu Tương,
Buồn nghe tiếng vượn kêu dài trong giấc mơ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 09/07/2025 00:14
Lầu sông từ biệt rượu say
Nhớ anh trăng sáng bến này Tiêu Tương
Gió mưa thuyền nhỏ mờ sương
Trong mơ nghe vượn thê lương hú dài
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.