Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

亂後登浴翠山其一

菩䔶非樹鏡非臺,
蓮宇疑從夢裏來。
山色塵深空自老,
巖花春盡為誰開?
亂離城郭重封草,
殘破碑銘半蝕苔。
除卻興衰閒事外,
幾生修得到蓬萊?

 

Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 1

Bồ đề phi thụ, kính phi đài,
Liên vũ nghi tòng mộng lý lai.
Sơn sắc trần thâm không tự lão,
Nham hoa xuân tận vị thuỳ khai?
Loạn ly thành quách trùng phong thảo,
Tàn phá bi minh bán thực đài.
Trừ khước hưng suy nhàn sự ngoại,
Kỷ sinh tu đắc đáo Bồng Lai?

 

Dịch nghĩa

Bồ đề chẳng phải là cây, gương chẳng phải là đài
Ngôi chùa ngỡ như theo giấc mộng mà đến
Sắc núi nhuộm bụi dày, thảy tự già cỗi
Hoa trên vách núi cuối xuân vì ai mà nở?
Thành quách loạn ly, cỏ phủ mấy lớp
Bia, minh tan nát, rêu ăn một nửa
Gạt bỏ hết chuyện hưng suy, rảnh việc đời
Biết tu mấy kiếp mới tới được cõi Bồng Lai


Bài thơ đề mùa xuân năm Giáp Tuất (1874) niên hiệu Tự Đức, khi tác giả làm Tuần phủ Ninh Bình.

Núi Dục Thuý ( 20.260,105.982): Núi Non Nước còn có tên là núi Dục Thuý 浴翠, Băng sơn hay Thuỷ sơn, là một danh thắng nằm ở ngã ba sông, nơi sông Vân đổ vào sông Đáy, sát với cầu Ninh Bình trên tuyến đường sắt Bắc Nam, cạnh thị xã Ninh Bình ngày nay. Núi là một tiền đồn nằm ở cửa ngõ phía đông thành phố Hoa Lư. Lối lên đỉnh Non Nước qua 72 bậc gạch đá, chia làm 5 cấp. Đỉnh núi tương đối bằng phẳng, cây cối xanh mát, có lầu đón gió rất thuận tiện nghỉ ngơi, giải trí cho khách tham quan. Núi Non Nước đã được xếp hạng là di tích lịch sử và thắng cảnh cấp quốc gia đặc biệt quan trọng của Việt Nam, cùng với núi Cá Voi, núi Cánh Diều và núi Kỳ Lân được mệnh danh là Tứ đại danh sơn - tức bốn ngọn núi nổi tiếng ở trung tâm thành phố Hoa Lư. Dục Thuý là tên do danh sĩ Trương Hán Siêu đặt từ đời Trần, với ý nghĩa là con chim chả (chim bói cá) đang tắm, vì núi này mọc từ đất nhô ra giữa dòng sông, trông như hình con chim chả sà xuống nước, năm 1841 vua Thiệu Trị lại đổi là núi Hộ Thành. Trên núi có tháp dựng từ đời Lý, sau sư Trí Nhu đời Trần sửa lại, gọi là tháp Linh Tế, Trương Hán Siêu có làm bài Linh Tế tháp ký nổi tiếng. Núi trước còn có chùa Non Nước, nhưng đầu đời Nguyễn dân địa phương dời sang núi Cánh Diều. Dưới chân núi còn có đền thờ Trương Hán Siêu. Núi là một cảnh đẹp, trước kia có nhiều người đề vịnh, hiện bên núi vẫn còn lưu nhiều bài thơ được khắc vào đá của các danh sĩ như Trương Hán Siêu, Phạm Sư Mạnh, Nguyễn Trãi, Lê Thánh Tông, Lê Hiến Tông, Nguyễn Du, Thiệu Trị, Tự Đức, Tản Đà...

Núi Dục Thuý
Hình: Núi Dục Thuý



[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bồ đề đâu cội, kính đâu đài
Ngỡ gặp toà sen giữa mộng dài
Sắc núi bụi mờ già khắp cả
Hoa lèn xuân hết nở cho ai
Thành côi cỏ phủ buồn binh lửa
Bia vỡ rêu phong cám đổi dời
Hưng phế chuyện đời thôi gác lại
Biết tu mấy kiếp tới Bồng Lai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Bồ đề, gương sáng vốn là không,
Chùa Phật trong mơ mới được trông.
Kẽ đá xuân tàn hoa lạc,
Đỉnh non bụi cáu sắc chùng.
Thành tan cỏ mọc vùi muôn lớp.
Bia gẫy rêu phong nhấm nửa chừng.
Gạt hết phế hưng, rời tục vụ,
Kiếp nao tu đến chốn Doanh Bồng.


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Trong phần dịch nghĩa có một số chỗ chưa chuẩn xác:
- Liên vũ: là chùa thờ Phật chứ không phải toà sen;
- Trừ khước hưng suy nhàn sự ngoại: Gạt bỏ hết chuyện hưng suy, rảnh việc tục vụ.


Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời