Bình luận nhanh 6

Nguyen Dac Thang10/10/2022 04:48
Đã thề quét sạch Hung Nô Năm ngàn binh sĩ đất Hồ rã thây Trắng sông Vô Định xương bầy Lòng chinh phụ vẫn lắp đầy hoài mơ
Nguyen Dac Thang10/10/2022 04:47
Đã thề quét sạch giặc Hung Nô Binh sĩ năm muôn ngã đất Hồ Xương rũ bờ sông Vô Định trắng Khuê phòng chinh phụ thảy hoài mơ
Cơm Nguội05/08/2022 09:46
Thề diệt Hung Nô quyết sống còn, Năm ngàn tướng sĩ đất Hồ chôn. Thương thay xương trắng bờ Vô Định, Vẫn người trong mộng chốn phòng hương. 5/8/2022- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen29/04/2022 13:34
Liều thân giết giặc Hung Nô. Năm nghìn tướng sĩ bụi Hồ còn vương. Nay sông Vô Định phơi sương. Khuê phòng giấc mộng cũng dường dở dang.
Tu Nguyen29/07/2020 06:05
Giết Hung nô chẳng tiếc thân Mạng vong đất giặc quan quân năm ngàn Sông Vô Định xương ngổn ngang Thương thay chinh phụ vẫn tràn mộng xuân.
Tu Nguyen29/07/2020 06:04
Thề quên mình quét sạch Hung nô Vong mạng năm ngàn quân đất Hồ Vô Định bờ sông xương chất đống Thương thay chinh phụ vẫn còn mơ.

隴西行其二

誓掃匈奴不顧身,
五千貂錦喪胡塵。
可憐無定河邊骨,
猶是深閨夢裡人。

 

Lũng Tây hành kỳ 2

Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm[1] táng Hồ trần
Khả liên Vô Định[2] hà biên cốt
Do thị thâm khuê mộng lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Thề quét sạch giặc Hung Nô chẳng tiếc thân,
Năm nghìn chiến sĩ mặc áo gấm, đội mũ da điêu vùi xác trong bụi Hồ.
Đáng thương cho những bộ xương bên bờ sông Vô Định,
Vẫn còn là người trong mộng của chốn khuê phòng.


Chú thích:
[1]
Điêu là con chồn hương, lông và da rất quý. Thời Hán, bậc đế vương thường dùng lông đuôi chồn làm trang sức trên mũ. Cẩm là áo gấm, cũng thường dùng cho các bậc quý tộc. Người đời sau dùng “điêu cẩm” để chỉ chiến sĩ theo lệnh vua hành binh ở quan ngoại, sa mạc lạnh lẽo.
[2]
Sông Vô Định ở Cam Túc, vì chảy qua vùng có nhiều cát, dòng sông đổi hướng nhiều lần nên gọi là Vô Định. Trước đây là chiến trường giữa người Hán và người Hung Nô, xác lính chết vùi trong cát.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Liều thân thề quét sạch Hung Nô,
Năm vạn quân chôn chốn bụi Hồ.
Thiếu phụ còn mơ người trở lại,
Thương thay Vô Định đống xương khô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Diệt Hung Nô, nguyện quên mình,
Đất Hồ vùi xác, chiến binh, năm ngàn.
Thương bờ Vô Định xương tàn,
Người còn trong giấc mộng vàng phòng xuân...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn mạnh tuân

Quyét sạch Hung Nô chẳng sờn lòng
Năm ngàn tráng sỹ đất Hồ chôn
Xương trắng bên bờ Vô Định ấy
Giấc mộng phòng xuân vẫn cứ mong


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Quên mình thề quét Hung Nô
Năm ngàn điêu sĩ đất Hồ vùi xương
Bên sông thây chất đầy thương
Vẫn người trong mộng vấn vương khuê phòng.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giết Hung Nô chẳng tiếc thân
Mạng vong đất giặc quan quân năm ngàn
Xương sông Vô Định ngổn ngang
Thương thay chinh phụ vẫn tràn mộng xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thề quét Hung Nô chẳng kể thân
Năm nghìn điêu cẩm đất Hồ chôn
Thương thay Vô Định xương thành đống
Người vẫn phòng khuê mộng giấc xuân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Liều giết Hung Nô chẳng ngại thân
Năm ngàn tử sĩ táng Hồ trần
Đống xương trắng cả bờ Vô Định
Mà ở phòng xuân mộng cố nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xả thân thề quét sạch Hung Nô
Thây nửa vạn quân phủ bụi Hồ
Giấc mộng phòng khuê canh cánh đợi
Bờ sông Vô Định đống xương khô


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thề quên mình quét sạch Hung nô
Vong mạng năm ngàn quân đất Hồ
Vô Định bờ sông xương chất đống
Thương thay chinh phụ vẫn còn mơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]