Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 18:20
黠虜生擒未有涯,
黑山營陣識龍蛇。
自從貴主和親後,
一半胡風似漢家。
Hiệt Lỗ sinh cầm vị hữu nhai,
Hắc Sơn doanh trận thức long xà.
Tự tòng quý chủ hoà thân hậu,
Nhất bán Hồ phong tự Hán gia.
Tù binh quỷ quyệt bị bắt sống nhiều chưa từng có,
Chiến trận ở núi Đen đã phân biệt rồng và rắn.
Từ khi thủ lĩnh đôi bên kết hoà,
Phong cách của người Hồ đã bị Hán hoá một nửa.
Một núi Hắc Sơn ở tỉnh Trực Lệ, một ở Tân Cương, ra khỏi Đôn Hoàng, nhìn ra xa thấy dãy Hắc Sơn. |
Chính sách của nhà Hán cầu hoà với Hung Nô. Năm 220 tr.CN, Hán Cao Tổ Lưu Bang bị 40 vạn kỵ binh Hung Nô của Thiền Vu Mặc Đột vây chặt ở Bạch Đăng Đạo 7 ngày đêm, sau nhờ kế của Trần Bình cầu hoà và triều cống, quân Hung Nô mới lui. Bắt đầu từ đó về sau hàng năm nhà Hán phải triều cống vàng lụa, trâu bò, mỹ nữ,... cho Hung Nô, có khi phải đem cả công chúa gã cho người Hồ. "Chinh phụ ngâm": "Nay Hán xuống Bạch Thành đóng lại, Mai Hồ vào Thanh Hải dòm qua". |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 18:20
Lỗ gian cầm sống mỏi mòn
Hắc Sơn vây chặt doanh môn xa gần
Chủ thua phải chịu hoà thân
Nửa Hồ nửa Hán bất phân phong tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 01:51
Tù binh giỏi bị cầm vô số
Trận núi Đen phân rõ rắn rồng
Từ khi thủ lãnh hoà thông
Người Hồ phong cách nửa đồng Hán gia
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 07/03/2016 22:58
Giặc khôn bắt sống nhiều vô kể
Trận chiến Hắc Sơn rõ rắn rồng
Sau lúc hoà thân vua muốn kết
Văn Hồ một nửa hoá Hán dòng.