Bình luận nhanh 61

sâm27/11/2025 18:04
kinh á mài, nghe đi nghe mãi cho tốt
"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng13/03/2025 22:03
Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm04/11/2024 12:53
"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa21/06/2024 23:17
Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha
Mại Thái05/06/2024 09:19
Lạm bàn : Chữ " SÀNG " hiểu là gường , là lan can ở giếng nước là song cửa ....... không có gì là quan trọng là thiết yếu ! Văn Chương nỏ phải là đơn thuốc , Mỗ chỉ quan tâm tới tứ thơ ....... Thái Doãn Mại
Mại Thái05/06/2024 08:48
& ĐÊM LẶNG ***************** Một mình lặng ngắm đêm trăng Mặt đất bàng bạc trải bằng sương rơi Ngẩng đầu ngắm vầng trăng ngời Cúi đầu rớm lệ nhớ nơi quê nhà . Q Long Biên 4/6/2024 Thái Doãn Mại
Tôn Thất Minh Đạt10/04/2024 06:18
Trước giường trăng sáng quá Đất ngỡ là sương sa Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê nhà. Mạc Đình. 2024.
Ninh Hong29/11/2023 21:22
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Cơm Nguội20/11/2023 15:50
Đầu giường trăng sáng soi, Ngỡ sương lan mặt đất. Ngẩng đầu ngắm trăng trong, Cúi đầu lòng quê thắt. -Dịch 2 Đầu giường bàng bạc trăng soi, Tưởng sương lãng đãng đến đòi thơ ta. Ngẩng đầu trăng sáng bao…

2774.37
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận
157 người thích
Từ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (248) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:
[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của lê anh thức

Đầu giường ánh trăng sáng
Ngỡ mặt đất phũ sương
Ngước đầu nhìn trăng sáng
Cuối đầu nhớ cố hương


Trước một trí tuệ vĩ đại tôi cuối đầu
Trước một trái tim vĩ đại tôi quỳ gối
83.12
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Trước giường trăng sáng rỡ,
Ngờ đất bốc hơi sương;
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ,
Gục đầu nhớ cố hương.


62.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của motsach123

Trăng sáng-trăng rọi đầu giường
Trở mình nhìn đất ngỡ sương phủ đầy
 Ngẩng đầu mà ngắm trăng này
Cuối đầu nhớ những tháng ngày ở quê


42.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trước giường vằng vặc bóng trăng,
Ngỡ đâu mặt đất sương giăng là đà.
Ngẩng đầu ngắm dải trăng ngà,
Cúi đầu chạnh nhớ quê nhà xa xưa.


73.14
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Quốc Tín

Đầu giường ngắm bóng trăng soi
Màn sương cứ ngỡ như rơi mặt đường
Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu lại nhớ quê hương quá chừng.


82.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nắng Xuân

Đầu giường thấp thoáng bóng trăng
Thi nhân mơ tỉnh trong làn khói sương
Ngẩng lên trăng sáng như gương
Cúi đầu tưởng nhớ cố hương ngậm ngùi.


62.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ưu Đàm Vô Hoa

Đêm qua sân trước thềm này,
Trăng mênh mang đất ngỡ đầy hơi sương.
Ngước nhìn trăng sáng như gương,
Cúi đầu lệ nhớ quê hương khôn cầm.


42.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh-Việt

Đầu giường ánh trăng sáng,
Ngỡ rằng đất lên sương.
Ngẩng đầu trông trăng tỏ,
Cúi đầu nhớ cố hương.


42.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ánh trăng ngân đầu giường
Ngỡ mặt đất ngần sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương


Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
53.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động sư huynh

Đầu giường ngắm ánh trăng sa
Mà lòng cứ ngỡ đất đà phủ sương
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng vương
Cúi đầu lặng nhớ cố hương xa với


黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối