Bình luận nhanh 12

Phi Nguyễn04/09/2025 00:09
Sáng rời Bạch Đế giữa mây bay, Ngàn dặm Giang Lăng một sớm ngày. Vượn hót đôi bờ vang chẳng ngớt, Thuyền xuôi muôn núi thoáng qua ngay.
Cơm Nguội29/02/2024 10:25
Sáng rời Bạch Đế rực rỡ mây, Vạn dặm Giang Lăng chỉ một ngày. Hai bờ vượn hót không ngơi nghỉ, Thuyền lướt ngàn trùng núi non đây. 29/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu19/01/2022 09:42
Xuống Giang Lăng- Sớm rời thành Bạch Đế. Sớm rời Bạch Đế rực mây hồng, Ngàn dặm Giang Lăng có bữa vòng. Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt, Thuyền bồng đã vượt vạn trùng non.
nguyễn thành với11/07/2021 08:00
Nhìn chung các bản dịch đều là được cái nọ thì mất cái kia. Câu 3 thì chưa bản dịch nào đạt. "đề bất tận" nghĩa là tiếng hú của con này liền với tiếng hú của con kia thành một tiếng dài, nó thể hiện được…
Hung Trandang04/06/2021 09:42
SÁNG RỜI THÀNH BẠCH ĐẾ TỚI GIANG LĂNG LÝ BẠCH Sáng rời Bạch đế mây rực rỡ Một ngày ngàn dặm tới Giang lăng Hai bờ vượn hót không ngừng Ra thuyền đã vượt muôn trùng núi non . 2018
Dai Xuan Bui18/05/2021 13:15
Về Giang Lăng Giữa làn mây sáng rời Bạch Đế Một ngày ngàn dặm tới Giang Lăng Hai bên bờ vượn kêu mãi không dứt Nào hay thuyền nhẹ đã vượt trùng sơn
Tu Nguyen25/07/2020 11:20
Bạch Đế sáng rời lúc rực mây Giang Lăng ngàn dặm tới trong ngày Hai bờ vượn hú không hề nghỉ Thuyền nhẹ vượt non lướt như bay.
Tu Nguyen25/07/2020 11:18
Rời Bạch Đế lúc mây rực rỡ Giang Lăng xa đi cỡ một ngày Hai bờ vượn hú dứt day Vạn non thuyền nhẹ như bay vượt trùng.
Tu Nguyen25/07/2020 11:06
Giã từ Bạch Đế sớm mây vàng Ngàn dặm Giang Lăng một buổi sang Vượn hú hai bên không lúc nghỉ Thuyền êm đã lướt vạn trùng san.
Nguyễn Công Tuấn12/11/2018 07:59
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : HÁ GIANG LĂNG-TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH (Tới Giang Lăng-Sáng rời thành Bạch Đế) Sáng rời bạch đế rực trùng mây, Ngàn dặm Giang Lăng tới một ngày. Đôi bờ tiếng vượn kêu không dứt, Muôn…

下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế[1] thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng[2] nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Chú thích:
[2]
Cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, giờ là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sớm rời Bạch Đế rạng tầng mây,
Nghìn dặm Giang Lăng tới một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ nghe chẳng dứt,
Núi non thuyền nhẹ vượt như bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sớm từ Bạch Đế giữa mây,
Giang Lăng nghìn dặm nột ngày đến nơi.
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài,
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi non.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Giã từ Bạch Đế ngất trời mây,
Muôn dặm Giang Lăng khoảng một ngày.
Tiếng vượn đôi bờ luôn não nuột,
Thuyền con nhẹ lướt giữa ngàn cây.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Rời thành Bạch Đế sáng nay,
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đến nơi.
Bờ sông vượn hót không thôi,
Núi non muôn đợt, nhẹ trôi con thuyền.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sáng rời Bạch Đế mây rực rỡ
Ngàn dặm Giang Lăng cả ngày chèo
Đôi bờ tiếng vượn kêu không ngớt
Thuyền nhẹ núi qua vạn ghềnh reo


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Sớm rời Bạch Đế mây phô sắc
Ngàn dặm Giang Lăng mất một hôm
Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt
Nhẹ thuyền vượt lướt vạn trùng sơn.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sáng rời Bạch Đế mây màu bay
Nghìn dặm Giang Lăng vượt một ngày
Tiếng vượn hai bờ ca bất tận
Vượt non thuyền nhẹ vạn trùng đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng rời Bạch Đế rỡ trời mây
Ngàn dặm Giang Lăng chỉ một ngày
Tiếng vượn hai bờ kêu chẳng dứt
Muôn non thuyền nhẹ lướt như bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sáng từ Bạch Đế mây giăng
Lướt qua muôn dặm, Giang Lăng đã đời
Bên sông vượn hót không ngơi
Nhẹ thuyền êm vượt một trời núi non.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm từ Bạch Đế thành cao
Một ngày nghìn dặm dừng sào Giang Lăng
Đôi bờ vượn hót nỉ năng
Thuyền qua đã khỏi muôn tầng núi xanh


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối