Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn13/10/2019 14:49
Dịch thơ của Bạch Cư Di Bài : ỨC NGUYÊN CỬU Nguyên văn: Diểu diểu Giang Lang đạo Tương tư viễn bất trì Cận lai văn quyển lý Bán thi ức quân thì Dịch thơ: NHỚ NGYÊN CỬU Xa vời đường thủy tới Giang Lăng, Có…
Hung Trandang29/09/2018 09:25
NHỚ NGUYÊN CỬU * BẠCH CƯ DỊ . Đường tới Giang Lăng xa bời vợi Nhớ mà xa không thể nào gặp Mới đây được đọc quyển thơ Thơ anh tôi thuộc có gì mới đâu ? 2018 PS : * Tức Lưu Vũ Tích bạn thơ của tác giả .

憶元九

渺渺江陵道,
相思遠不知。
近來文卷裏,
半是憶君詩。

 

Ức Nguyên Cửu

Diểu diểu Giang Lăng[1] đạo,
Tương tư viễn bất tri.
Cận lai văn quyển lý,
Bán thị ức quân thi.

 

Dịch nghĩa

Đường thuỷ tới Giang Lăng xa vời vợi,
Có nhớ nhau, mà xa quá chắc chẳng hay biết.
Mới đây được đọc quyển thơ,
Trong đó bài của bác tôi đã thuộc lòng một nửa rồi.


Chú thích:
[1]
Tên huyện, thuộc tỉnh Hồ Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vời vợi đường Giang Lăng
Nhớ mấy cũng chẳng thông
Mới đây đọc thơ bác
Một nửa đã thuộc lòng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Lăng vời vợi đường xa
Nhớ nhau cho mấy chắc là đã hay
Mới vừa đọc quyển thư ai
Nỗi niêm nên cũng thuộc ngay nửa phần


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Lăng đường thuỷ xa vời,
Nhớ nhau xa quá chắc thời đã hay.
Mới đây đọc quyển thơ nầy,
Nỗi lòng cùng bác thuộc ngay nửa phần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Lăng sông nước thật xa thay!
Xa quá nhớ nhau chắc khó hay.
Mới đọc quyển thơ nầy của bác,
Lòng cùng bác thuộc nửa phần ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Giang Lăng đường thuỷ xa xôi
Nhớ nhung cách trở chắc thôi biết gì
Mới đây đọc cuốn Đường thi
Nửa bài của bạn tôi ghi tạc lòng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời