Bình luận nhanh 12

Phi Nguyễn04/09/2025 00:09
Sáng rời Bạch Đế giữa mây bay, Ngàn dặm Giang Lăng một sớm ngày. Vượn hót đôi bờ vang chẳng ngớt, Thuyền xuôi muôn núi thoáng qua ngay.
Cơm Nguội29/02/2024 10:25
Sáng rời Bạch Đế rực rỡ mây, Vạn dặm Giang Lăng chỉ một ngày. Hai bờ vượn hót không ngơi nghỉ, Thuyền lướt ngàn trùng núi non đây. 29/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu19/01/2022 09:42
Xuống Giang Lăng- Sớm rời thành Bạch Đế. Sớm rời Bạch Đế rực mây hồng, Ngàn dặm Giang Lăng có bữa vòng. Tiếng vượn đôi bờ kêu chẳng dứt, Thuyền bồng đã vượt vạn trùng non.
nguyễn thành với11/07/2021 08:00
Nhìn chung các bản dịch đều là được cái nọ thì mất cái kia. Câu 3 thì chưa bản dịch nào đạt. "đề bất tận" nghĩa là tiếng hú của con này liền với tiếng hú của con kia thành một tiếng dài, nó thể hiện được…
Hung Trandang04/06/2021 09:42
SÁNG RỜI THÀNH BẠCH ĐẾ TỚI GIANG LĂNG LÝ BẠCH Sáng rời Bạch đế mây rực rỡ Một ngày ngàn dặm tới Giang lăng Hai bờ vượn hót không ngừng Ra thuyền đã vượt muôn trùng núi non . 2018
Dai Xuan Bui18/05/2021 13:15
Về Giang Lăng Giữa làn mây sáng rời Bạch Đế Một ngày ngàn dặm tới Giang Lăng Hai bên bờ vượn kêu mãi không dứt Nào hay thuyền nhẹ đã vượt trùng sơn
Tu Nguyen25/07/2020 11:20
Bạch Đế sáng rời lúc rực mây Giang Lăng ngàn dặm tới trong ngày Hai bờ vượn hú không hề nghỉ Thuyền nhẹ vượt non lướt như bay.
Tu Nguyen25/07/2020 11:18
Rời Bạch Đế lúc mây rực rỡ Giang Lăng xa đi cỡ một ngày Hai bờ vượn hú dứt day Vạn non thuyền nhẹ như bay vượt trùng.
Tu Nguyen25/07/2020 11:06
Giã từ Bạch Đế sớm mây vàng Ngàn dặm Giang Lăng một buổi sang Vượn hú hai bên không lúc nghỉ Thuyền êm đã lướt vạn trùng san.
Nguyễn Công Tuấn12/11/2018 07:59
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : HÁ GIANG LĂNG-TẢO PHÁT BẠCH ĐẾ THÀNH (Tới Giang Lăng-Sáng rời thành Bạch Đế) Sáng rời bạch đế rực trùng mây, Ngàn dặm Giang Lăng tới một ngày. Đôi bờ tiếng vượn kêu không dứt, Muôn…

下江陵

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。

 

Há Giang Lăng

Triêu từ Bạch Đế[1] thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng[2] nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.

 

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng, một ngày nọ tới nơi.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


(Năm 759)

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Chú thích:
[2]
Cách thành Bạch Đế trên 2000 dặm, giờ là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Sáng rời Bạch đế rực ngàn mây
Nghìn dặm Giang Lăng, tới một ngày
Vượn hót bên sông nghe rỉ rả,
Thuyền qua muôn núi vượt như bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
103.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sáng từ Bạch Đế giữa ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Tiếng vượn đôi bờ kêu không dứt
Ngàn non thuyền nhẹ đã qua ngay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Sớm ra Bạch Đế thành mây,
Giang Lăng nghìn dặm một ngày về luôn,
Hai bờ tiếng vượn véo von,
Thuyền lan đã vượt núi non vạn trùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bạch Đế xuôi thuyền mây chói chang
Một ngày ngàn dặm đến Giang Lăng
Bên bờ tiếng vượn kêu không dứt
Rừng núi muôn trùng thuyền nhẹ băng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sáng rời thành Bạch ửng mây,
Giang Lăng ngàn dặm, một ngày thuyền xuôi.
Ven sông vượn hú liên hồi,
Thuyền trôi nhẹ, muôn núi đồi vượt qua.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Sáng từ Bạch Đế mây mờ,
Chiều đã ghé đỗ bên bờ Giang Lăng;
Dọc sông vượn hót không ngừng,
Thuyền con đã vượt muôn trùng núi non.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ.
Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dăm về tới Giang Lăng.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi.
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.

(Nguồn: THƠ ĐƯỜNG - TẢN ĐÀ dịch, Nguyễn Quảng Tuân, Hội Nghiên cứu Giảng Dạy Văn học TP. Hồ Chí Minh)


Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài thơ này

Tôi nghĩ các từ "thiên lý, vạn trùng san" chỉ tượng trưng, chỉ khoảng cách xa xôi, hiểm trở, không phải là số từ cụ thể


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sớm rời Bạch Đế rực màu mây
Ngàn dặm Giang Lăng ở một ngày
Vượn hú hai bờ không ngớt tiếng
Núi trùng thuyền vượt nhẹ nhanh thay


45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Rời thành Bạch Đế sáng nay
Giang Lăng ngàn dặm một ngày đế nơi
Bờ sông vượn hóy không thôi
Núi non muôn đợt nhẹ trôi con thuyền


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối