Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:14

自君之出矣

自君之出矣,
寶鏡為誰明?
思君如隴水,
長聞嗚咽聲。

 

Tự quân chi xuất hĩ

Tự quân chi xuất hĩ,
Bảo kính vị thuỳ minh?
Tư quân như Lũng thuỷ,
Trường văn ô yết thanh.

 

Dịch nghĩa

Từ khi chàng xa nhà,
Gương quý soi mặt vì ai mà để bụi bám?
Nhớ chàng như dòng sông xứ Lũng,
Dài và đầy tiếng uất nghẹn.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ lúc chàng dời xa tổ ấm
Kiếng soi kia bụi lấm vì ai?
Lòng em như Lũng sông dài
Nhớ chàng nhưng lại nghẹn lời nói ra


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ ngày chàng bước xa nhà
Gương soi cũng chẳng để mà làm chi
Lòng em như nước sông kia
Nghẹn ngào uất hận chảy về nơi đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời