Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 14:49

自君之出矣

自君之出矣,
須折青青柳。
願作落花飛,
隨風入郎手。

 

Tự quân chi xuất hĩ

Tự quân chi xuất hỹ,
Tu chiết thanh thanh liễu.
Nguyệt tác lạc hoa phi,
Tuỳ phong nhập lang thủ.

 

Dịch nghĩa

Từ lúc chàng ra đi,
Thiếp bẻ cành liễu xanh non.
Nguyện làm cánh hoa rụng bay đi,
Theo gió đậu vào tay chàng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Từ thuở chàng ra đi,
Liễu xanh bẻ một nhành.
Xin nguyện làm hoa rụng,
Lộng vào tay áo chàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ lúc chàng sớm rời đi,
Liễu cành thiếp bẻ xanh rì trong veo.
Nguyện làm hoa rụng bay theo,
Bay theo gió đậu vào ngay tay chàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời