Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen26/08/2024 16:08
Sắc xuân tiễn kẻ lên đường. Tâm đầu ý hợp, vấn vương tỏ bày. Tử Sản vì nước hao gầy. Phùng Khoan nghĩa hiệp lòng đầy lo toan. Mây trời hữu ý quan san. Ngóng trông trời đất, an nhàn được đâu. Dương Quan…
Đào Văn Nghi09/11/2022 06:15
Dịch thơ: ĐÁP NGUYÊN VẬN BÀI THƠ CÁC BẠN TẶNG LÚC CHIA TAY. Đầy thành xuân sắc tiễn chinh an. Muốn tỏ tâm tư thật khó bàn. Chẳng thể chăn dân như Tử Sản. Dám làm điều nghĩa giống Phùng Hoan. Non sông…
Văn Minh Chu16/07/2019 19:27
Đáp nguyên vần bài thơ các bạn tặng lúc chia tay. Đầy thành xuân sắc tiễn chính ăn, Nửa ý tâm tình muốn thốt nan. Chưa được dân coi như Tử Sản, Dám làm điều nghĩa tựa Phùng Hoan. Non sông có ý mây trong…

答屠友贈別元韻

滿城春色送征鞍,
半句心頭欲話難。
未信臨民師子產,
敢將市義效馮驩。
江山有意雲襄淨,
天地無心物自閒。
此去已期梅月會,
休將杯酒唱陽關。

 

Đáp chư hữu tặng biệt nguyên vận

Mãn thành xuân sắc tống chinh an,
Bán cú tâm đầu dục thoại nan.
Vị tín lâm dân sư Tử Sản,
Cảm tương thị nghĩa hiệu Phùng Hoan.
Giang sơn hữu ý vân tương tịnh,
Thiên địa vô tâm vật tự nhàn.
Thử khứ dĩ kỳ mai nguyệt hội,
Hưu tương bôi tửu xướng Dương Quan.

 

Dịch nghĩa

Khắp thành tràn ngập mùa xuân, bạn tiễn ta đi xa,
Nửa câu thật lòng, muốn nói nhưng khó thay.
Chưa dám tin sẽ yêu dân như con giống Tử Sản,
Nhưng dám học theo Phùng Hoan mua tiếng nghĩa cho chủ mình.
Sông núi có ý, mây sạch làu,
Trời đất vô tâm, vạn vật tự thành.
Từ đây ra đi, đã hẹn gặp nhau khi mùa mai nở,
Đừng đem ly rượu hát khúc Dương Quan để từ biệt nhau.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Đầy thành xuân sắc tiễn chinh an
Khó nói tâm tình dạ chứa chan
Chưa giúp được dân như Tử Sản
Dám làm điều nghĩa giống Phùng Hoan
Non sông có ý mây quang sạch
Trời đất vô tâm vật tự nhàn
Hẹn tới ngày về mai nở đẹp
Khỏi cần nâng chén hát Dương quan


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầy thành xuân sắc tiễn chinh an,
Tâm sự vài câu nhưng khó bàn.
Dân nước chưa lo như Tử Sản,
Dám làm điều nghĩa tựa Phùng Hoan.
Non sông có ý mây trong sạch,
Trời đất vô tâm vật tự nhàn.
Hẹn sẽ trở về mai sắp nở,
Không cần nâng chén hát Dương quan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy thành xuân sắc tiễn đưa ai
Khó giãi tâm tư nặng cảm hoài
Tử Sản lo dân lòng những muốn
Phùng Hoan vị nghĩa dám hề sai
Vật nhàn trời đất vô tâm đó
Mây tĩnh non sông hữu ý đây
Hẹn lúc trở về mai nở rộ
Dương Quan nâng chén hát làm chi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Bạn tiễn ta đi, xuân ngập thành,
Nửa lời tâm sự, ngập ngừng quanh.
Thương dân Tử Sản, theo chưa đặng,
Mua nghĩa Phùng Hoan, học cũng đành.
Hữu ý, non sông, mây lắng tạnh,
Vô tâm, trời đất, vật tự sinh.
Ngày đi hẹn gặp mùa mai nở,
Chén rượu Dương Quan hãy để dành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời