Bình luận nhanh 5

Chi Nguyen23/02/2022 13:42
Nhạn về đã bặt tiếng ve. Lầu cao trăm thước, nước khoe mầu trời. Sương trăng bóng nguyệt lả lơi. Tố Nga, Thanh Nữ lạnh thời sao đang ?.
Tu Nguyen07/08/2020 09:17
Nhạn vừa kêu ve sầu ngừng trước Từ lầu cao trời nước một màu Thanh, Nga chịu lạnh ngang nhau Người trăng, kẻ khói đua màu đẹp xinh.
Tu Nguyen07/08/2020 09:16
Thấy nhạn tới ve sầu bặt tiếng Từ lầu cao thấy nước hoà trời Tố Nga, Thanh Nữ đều quen lạnh Kẻ nguyệt người sương tranh đẹp tươi.
Ng Hoàng23/10/2019 15:25
Nhạn bay thấp thoáng tiếng ve thôi Từ lầu trăm thước nước liền trời Những thiếu nữ xinh cùng chịu lạnh Dưới trăng khoe sắc với nhau chơi
Nhan khởi05/10/2019 21:09
SƯƠNG NGUYỆT Ve sầu bật tiếng Nhạn vờn bay Dõi mắt cao lầu nước quyện mây Thiếu nữ yêu kiều sương thấm lạnh Vui đùa dưới nguyệt má hồng phai .(Nhan Quốc Khởi)

霜月

初聞征雁已無蟬,
百尺樓高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜裏鬥嬋娟。

 

Sương nguyệt

Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền,
Bách Xích lâu[1] cao thuỷ tiếp thiên.
Thanh Nữ[2], Tố Nga[3] câu nại lãnh,
Nguyệt trung sương lý đấu thiền quyên[4].

 

Dịch nghĩa

Mới thấy nhạn, ve đã hết kêu rồi
Trên lầu cao trăm xích nhìn nước liền trời
Những thiếu nữ xinh đẹp cùng chịu lạnh
Trong sương dưới trăng đùa giỡn với nhau


Chú thích:
[1]
Một ngôi lầu tại phía tây nam huyện thành Linh Thạch, cao hàng trăm thước.
[2]
Tức Thanh Tiêu Ngọc Nữ, nữ thần cai quản về sương tuyết. Hoài Nam tử: tháng thứ ba của mùa thu Thanh Nữ xuất hiện, bắt đầu giáng sương tuyết xuống trần.
[3]
Tức Hằng Nga, sau đời Hán do kiêng tên Lưu Hằng của Hán Văn Đế nên gọi là Thường Nga. Hằng và Thường đồng nghĩa, luôn luôn, thường thường. Vì ánh trăng vốn màu trắng, nên gọi là Tố, sắc trắng của lụa trắng.
[4]
So sánh sắc đẹp với nhau.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ve hết kêu nhạn bay thấp thoáng
Trên lầu cao nhìn nước liền trời
Những gái xinh trong hơi sương lạnh
Dưới trăng thanh đùa giỡn với nhau


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thoáng nhạn bay đi, ve im lời,
Lầu cao Bách Xích nước liền trời.
Những cô gái đẹp dầm sương lạnh,
Dưới ánh trăng cùng đọ sắc chơi!


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nhạn đi, ve bặt, sắp vào đông
Lầu cao trăm thước, trời tiếp sông
Mấy ả mày ngài chịu sương lạnh
Dưới nguyệt chơi trò "Sánh má hồng".


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mới biết nhạn về, ve biến đi,
Nước trời lầu Bách tiếp nguyên xi.
Tố Nga, Thanh Nữ không e lạnh,
Hứng nguyệt, dầm sương sắc đọ bì.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mới nghe tiếng nhạn, vắng ve sầu
Nước tiệp trời, lầu trăm thước cao.
Thiếu nữ xinh tươi cùng chịu lạnh
Dưới trăng sương đọ sắc cùng nhau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Phong

Vừa nghe thấy nhạn, tiếng ve ngơi,
Xích Bích lầu cao nước tiếp trời.
Thanh Nữ, Tố Nga cùng chịu lạnh,
Trong sương dưới nguyệt giỡn đùa chơi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

青女素娥:Thanh Nữ Tố Nga

1. Thanh Nữ : tức Thanh Tiêu Ngọc Nữ , nữ thần thần thoại, cai quản về sương tuyết. Hoài Nam Tử, Thiên văn :  Tháng thứ ba của mùa thu ... Thanh Nữ xuất hiện, bắt đầu giáng sương tuyết xuống trần.
2. Tố Nga : tức Hằng Nga, sau đời Hán, kiêng tên Lưu Hằng, Hán Võ Đế, nên đổi là Thường Nga. Hằng và  thường đồng nghĩa, luôn luôn, thường thường.Vì ánh trăng vốn màu trắng, nên  gọi là Tố, sắc trắng của lụa trắng.
Thanh Nữ Tố Nga để chỉ những cô gái đẹp.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thoảng bóng nhạn đi hết tiếng ve,
Từ lầu trăm thước nước liền trời.
Trẻ trung gái đẹp dầm trong lạnh,
Dưới nguyệt trong sương đọ sắc chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Thoảng nghe tiếng nhạn, giọng ve lơi,
Trăm thước lầu cao nước vỗ trời.
Thanh nữ Tố nga nào ngại lạnh,
Trong màn sương nguyệt sánh xinh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Ve im thoảng tiếng nhạn về giăng,
Trăm thước lầu mây chạm nước bằng.
Thanh nữ Tố nga nào ngại rét,
So kè nhan sắc cõi sương trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối