Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hiểu vân thứ Tử Đoan vận (Đảng Hoài Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mưa dứt Loan Khê sóng nở hoa,
Mây trời loáng biếc buổi tinh mơ.
Cảnh sông biến ảo bao thần thái,
Là cả nguồn thơ gởi khách thơ.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 04 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Chẳng làm sao chẳng làm sao,
Một dài ba ngắn đại tào lao.
Bấy giờ chẳng phải Giang Tây lão,
Há miệng ngoạm ngang nuốt sóng trào.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 03 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một niệm tâm khai môn giải thoát,
Dạo Côn Luân cưỡi ngược ngựa sắt.
Đập tan xương sống thuần vàng ròng,
Để lại cho đời cho cháu chắt.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 05 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thấy suốt vô tư muốn độ người,
Như giăng võng lưới bắt chim trời.
Chẳng được con nào trong muôn vạn,
Khéo cúng dường tâm lão bà thôi.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 06 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lúc chửa hiểu không, chắc chắn nghi,
Dạy mau về lẹ chậm làm chi.
Các nơi ít cãi lời không tiếng,
Sư tử sinh sử tử thiếu nhi.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 01 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thiền bưa chổng cẳng lên trời,
Đỉnh cao treo cái tót vời huyền cơ.
Theo thanh đuổi sắc mắt mờ,
Mặt tuy đối mặt làm ngơ không lời.


Ảnh đại diện

Xuân nhật (Vũ Văn Hư Trung): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Bắc Hoàn xuân đến đừng than muộn,
Tin tháng ba sang gió lạnh trời.
Vọng nhớ Giang Nam mùa giống vậy,
Đầy sông vịt biếc giỡn hoa rơi.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 11 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nêu lên rành rõ thêm gần gũi,
Khắp chốn há ai tự giấu người.
Chân thật chỉ cần không kẽ cách,
Như một nhà có vạn đèn soi.


Ảnh đại diện

Thu hứng (Ngô Kích): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Cây đụng vào mây, vườn hậu tạp,
Gió dài đêm dữ rú hu hù.
Nhớ Tiền Đường cảnh chùa sông nước,
Gác trúc cửa tùng ngắm sóng thu.


Ảnh đại diện

Vũ Lăng xuân tuyết (Trương Hộc): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió thổi tuyết bay ngàn ngọn núi,
Vườn đào không thấy sóng xanh ngân.
Trong hang tiên cụ ham trồng ngọc,
Há biết người đời lạnh tiết xuân.


Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối