Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lư sơn (Sái Khuê): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tuyệt thay gió vỗ ngọn tùng,
Nhìn quanh sông núi một vùng đất im.
Ngó rừng, quái, thấy lưng chim,
Chẳng hay mình đã đứng chìm trong mây.


Ảnh đại diện

Lệ đường (Cao Sĩ Đàm): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sân nhà đến vụ hoa riêng nở,
Phất phất cành đưa thoảng thoảng hương.
Một kẻ bề tôi đâu nỡ ngắm,
Thấy như trong đó áo vua vàng.


Ảnh đại diện

Tuyết (Cao Sĩ Đàm): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xào xạc hoa trời rụng nối mau,
Trúc thưa mai lạnh nhã cùng nhau.
Non sông một sắc ba ngàn dặm,
Sức rượu ngưng ngang lúc tựa lầu.


Ảnh đại diện

Kệ (Đại Mai Pháp Thường thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xác xơ sống dựa rừng hoang,
Xuân qua mấy độ tâm càng vững thêm.
Tiều phu gặp chẳng thèm xem,
Người nơi phố thị khổ tìm làm chi.


Ảnh đại diện

Kiểm hạn (Chúc Giản): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Cây cỏ liền mây xanh ngả vàng,
Xóm làng năm đói tự khô hoang.
Ve chiều nhóm cội râm ran gấp,
Cúc dại đón người thoang thoảng hương.


Ảnh đại diện

Văn nhạn (Lưu Trứ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mây dài gió bấc cuộn qua,
Trăng khuya hiên vắng tin nhà nhạn sang.
Phiền ngươi nhắn khách Nam giang,
Liêu Đông tiều tuỵ người càng hướng đông.


Ảnh đại diện

Khuê tình (Lưu Trứ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lò vàng sợi khói trướng thơm,
Xuân này quê cũ xanh rờn cỏ vươn.
Đây còn mảnh trăng Tiêu Tương,
Thức đêm soi vạn dặm đường bên nhau.


Ảnh đại diện

Đề Ngự thành tự bích (Lưu Trứ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Cỏ cây hoang dại đường mây phủ,
Lân đá xanh rêu quạnh giữa đồng.
Nay biết chỗ nào lăng mộ Hán,
Chiều loang trùm nước Lạc non Tung.


Ảnh đại diện

Tống khách đình (Lưu Trứ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mười năm lữ thứ tóc sương,
Hoài Sơn ngàn dặm hiếm đường tin qua.
Khách đình tiễn khắp gần xa,
Để xem Trang Tích về nhà khi mô.


Ảnh đại diện

Tảo phát Thác Đà bằng (Sử Húc): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Quan anh cưỡi ngựa mang cung quý,
Tay nắm chùm tên kim bộc cô.
Nay chỗ thái bình đâu dụng võ,
Chỉ là trang điểm lúc ra vô,


Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối