Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngư thôn tịch chiếu (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba nhánh sông mưa trời nước trải,
Tám chín nhà dân bên bến bãi.
Lưới phơi nắng đổ bóng cây xiên,
Khói bếp bị bờ lau chặn lại.


Ảnh đại diện

Điểu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mạng sống muôn loài ai bảo nhỏ,
Thịt xương da ấy giống nhau ghê.
Khuyên người đừng bắt chim cành cội,
Trong tổ chim non ngóng mẹ về.


Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xích Bích đất vùi dòng hết chảy,
Chỉ còn tên rỗng với thuyền trơ.
Gió lùa đuốc réo sầu buôn buốt,
Lủ khủ vong hồn đang phất phơ.


Ảnh đại diện

Lục xích hạng (Trương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Giành bức tường gửi thư ngàn dặm,
Nhường nhau ba thước thấm vào đâu.
Trường thành tồn tại dài lâu,
Chớ vua Tần có còn đâu Thuỷ Hoàng.


Ảnh đại diện

Tân xuân kỳ 1 (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một năm đến lại một năm qua,
Hương khói tuỳ ta nghĩ nỗi ta.
Nghe giọt thời gian đêm hết nửa,
Ngóng trời rạng sáng áng mây ra.
Lễ triều mũ áo trông về bắc,
Thư kiếm mừng xuân múa giữa nhà.
Ngàn dặm khó bày mâm cúng quảy,
Tấc thành gởi gắm cội mai hoa.


Ảnh đại diện

Dạ tế (Lâm Tắc Từ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nóng quá không ngon giấc,
Đèn tàn vẫn qua sông.
Chèo khua trăng lẻ vỡ,
Đèn loé ánh sao lồng.
Chó sủa hay làng cận,
Ếch kêu biết nước ròng.
Đi đi thầm ý vậy,
Đừng hỏi đêm sâu nông.


Ảnh đại diện

Quá Quảng Nghĩa tỉnh (Trần Bích San): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đêm qua ngủ quận Thăng Bình,
Hôm nay Quảng Ngãi thung thinh ghé thành.
Mây vờn núi Ấn bóng quanh,
Bên dòng Trà Khúc ca thanh mục đồng.
Ngời ngời vảy cá nước trong,
Gió cao nâng cánh phiêu bồng cò bay.
Nhớ hồi triều trước mới đây,
Ông Trương Thái bảo đất này ghi tên.


Ảnh đại diện

Sinh duyên (Hoàng Long Huệ Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lời đây nói sẵn cho người,
Con tôm con sứa sao rời nhau xa.
Đằng đông mặt nhật hiện ra,
Liệu ai uống được chén trà Triệu Châu.


Ảnh đại diện

Hà y tùng thực (Sở Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Áo sen ăn rễ sống trong mây,
Hại bởi năm xưa gặp lộn ngài.
Vùi lấp một đời tâm tức Phật,
Ngàn năm vạn thuở bụi không bay.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Sơ Sơn Như Bản thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

hẳng bước chân ra cỏ xập xoà,
Bước ra càng cách vạch trời xa.
Xoay về đạp lối thông thiên đó,
Trong núi xanh đâu chẳng phải nhà.


Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối