Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vô đề (Đãi đắc lang lai nguyệt dĩ đê) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Đợi lúc chàng về, trăng thấp thêm,
Hỏi han không biết bởi say mềm.
Canh năm lại dậy đi đâu nữa?
Giục ngựa lên đường, quạ rộn đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điệp kỳ 3 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Học theo công chúa điểm trang,
Kẻ mày chữ bát, mũi vàng phấn xoa.
Gặp nhau nàng cứ thẹn thò,
Đâu hay mình khách ỡm ờ làng chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Trường my hoạ liễu tú liêm khai) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Rèm vén mày hoa vẽ nõn nường,
Nữ tỳ thu dọn những đài gương.
Hỏi xem trâm phượng cài trên tóc,
Ngấn cổ vì ai toả ngát hương?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Bát tuế thâu chiếu kính) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Soi gương năm lên tám,
Đã biết vẽ lông mày.
Dạo thanh khi mười tuổi,
Quần hồng cũng tập may.
Mười hai đàn luyện ngón,
Móng bạc chẳng rời tay.
Mười bốn bên cha mẹ,
Chuyện gả cưới chưa hay,
Xuân mười lăm khóc nghẹn,
Buồn úp mặt đu quay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Cận tri danh A Hầu) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

A Hầu kìa vang tiếng,
Ngụ nơi dòng sông trôi.
Eo thon nhưng chẳng múa,
Rèm mi buồn buồn xa xôi.
Đã xây nhà vàng được,
Sao chẳng dựng lầu ngôi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Chiếu lương sơ hữu tình) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Tình nhà như nắng dọi,
Mặt hồ sen lung linh.
Sắc quần phù dung thắm,
Màu thoa phỉ thuý xinh.
Thư dài trân trọng gửi,
Mày thanh nét buồn in.
Cuộc cờ thôi gần gũi,
Lòng nguôi nỗi bất bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Ve im thoảng tiếng nhạn về giăng,
Trăm thước lầu mây chạm nước bằng.
Thanh nữ Tố nga nào ngại rét,
So kè nhan sắc cõi sương trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Mạc Sầu nhà thẳm bức rèm phong,
Dằng dặc đêm thâu tỉnh giấc mòng.
Thần nữ mây mưa là mộng ảo,
Tiểu cô nơi ấy vốn phòng không.
Chẳng tin sóng gió cành lăng yếu,
Ai khiến trăng sương quế toả nồng.
Đã biết tương tư vô ích thật,
Si tình nên vẫn cứ sầu trông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Phụng vĩ hương la bạc kỷ trùng) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Thơm tho rèm phụng mấy lần che,
Vá đỉnh màn xanh bóng lẻ khuya.
Quạt rẽ hình trăng khôn giấu thẹn,
Xe ồn như sấm nói không nghe.
Đèn tàn đêm muộn còn thao thức,
Lựu nở người xa bặt tiếng về.
Tuấn mã chồn chân bên rặng liễu,
Gió lành đợi thổi đến đâu kia?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chính nguyệt Sùng Nhượng trạch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lam Điền

Mấy lần cửa khoá dấu rêu khuôn,
Thao thiết lầu cao ngõ thẳm buồn.
Trăng đã thâm quầng trong gió nổi,
Hoa còn ngại nở với sương buông.
Giấc trần trọc nhớ, dơi khua cửa.
Người ngỡ ngàng trông, động chuột buồng.
Đối bóng hương xưa cùng chuyện vãn,
Chởi sầu ngâm Khởi dạ lai suông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (87 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối