Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lam Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khứu mai đồ (Lý Trọng Lược): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tạnh trời mờ lạnh hoàng hôn,
Rào thưa trăng khuyết ngoài thôn nước đầy.
Người chân trời hoa trong tay,
Một cành hương sắc ngất ngây cả hồn.


Ảnh đại diện

Thấm thuỷ sơn tự (Vương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hai bờ núi, nửa trăng treo,
Người năm canh thức, ngựa kêu rộn rình.
Khi không lại phải về kinh,
Chẳng bằng trong cửa sư mình ngủ no.


Ảnh đại diện

Vọng Thiếu Thất (Hứa An Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Danh sơn khó thấy hình chân thật,
Cao ngất trùng quanh nhập cõi mờ.
Ví cưỡi hạc vào mây ngó xuống,
Rõ ba mươi sáu ngọn xanh lơ.


Ảnh đại diện

Tụng cổ kỳ 34 (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vào nơi cao vút ý sâu,
Vắng tri âm, gặp bạn đâu làng nhàng.
Chẳng gì sánh được họ Bàng,
Rõ rành nghe hiểu tiếng đàn không dây.


Ảnh đại diện

Sơ độ khẩu chiếm - Tân Sửu (Vương Phu Chi): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mua trại thù du nửa mẫu đất,
Chân giường rêu lấn, vách trăng soi.
Đường về cỏ ngát chân trời lạc,
Lá bệnh thêm đêm chịu lạnh rồi.


Ảnh đại diện

Kệ (Động Sơn Lương Giới thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kị tìm nơi người khác,
Sẽ càng tìm càng xa.
Ta một mình tự bước,
Gặp nó khắp nơi mà.
Nó chính là ta vậy,
Ta thì khác nó a.
Nên hiểu như vậy đó,
Mới khế hợp nhau à.


Ảnh đại diện

Diệm lý hàn băng kết (Tào Sơn Bản Tịch thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lò lửa băng lạnh đóng,
Hoa dương tháng chín bay.
Trâu đất kêu mặt nước,
Ngựa gỗ hí gió lay.


Ảnh đại diện

Hoàn Cổ Sơn phỏng Cổ Nguyệt sư (Hư Vân hoà thượng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba chục năm đất khách,
Nước cũ gậy xuân khua.
Khói lạnh lồng mưa bụi,
Người tĩnh bên trúc thưa.
Mới gặp ngờ trong mộng,
Trò chuyện thâm thiết ưa.
Đêm thanh vầng trăng cũng,
Vằng vặc kể duyên xưa.


Ảnh đại diện

Quá Hoành Sơn quan hữu cảm (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nam bắc xưa đây phân giới tuyến,
Mừng nay nam bắc hợp yên bình.
Non sông tráng lệ cao cao ải,
Vũ trụ phân chia vọi vọi hình.
Chiến luỹ hết thời lưu phế tích,
Vẫn còn bia ngự núi thêm linh.
Đừng than đường bộ lên đèo khó,
Qua khỏi đây là sắp đến kinh.


Ảnh đại diện

Sơn tự vãn chung (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mặt trời khuất núi, cây mờ ảo,
Trời đất vang rền lạnh ngút xông.
Lão nọ niêm hoa ai đó ngộ,
Đào tùng bách... vẫn có trong không.


Trang trong tổng số 22 trang (215 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối