Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
閒夢遠,
南國正芳春。
船上管絃江上錄,
滿城飛絮濕輕塵。
忙殺看花人。
閒夢遠,
南國正清秋。
千里江山寒色暮,
蘆花深處泊孤舟。
笛在月明樓。
Nhàn mộng viễn,
Nam quốc chính phương xuân.
Thuyền thượng quản huyền giang thượng lục,
Mãn thành phi nhứ thấp khinh trần.
Mang sát khán hoa nhân.
Nhàn mộng viễn,
Nam quốc chính thanh thu.
Thiên lý giang sơn hàn sắc mộ,
Lư hoa thâm xứ bạc cô châu.
Địch tại nguyệt minh lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:44
Xa vời mộng,
Nam quốc tiết xuân hoà.
Thuyền nhộn quản huyền sông nước biếc,
Đầy thành tơ liễu bụi bay nhoà.
Mãi mốt khách xem hoa.
Xa vời mộng,
Nam quốc tiết thanh thu.
Ngàn dặm giang sơn chiều vẻ lạnh,
Thuyền trơ đâu tít mé bông lau.
Tiếng địch vẳng trăng thâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2018 15:37
Nhàn ở không phương xa nằm mộng
Thấy miền nam long trọng đón xuân
Thuyền đàn sáo, sông có quan
Khắp thành tơ liễu bụi không bay mù
Thưởng hoa người mải miết bu.
Nhàn ở không phương xa nằm mộng
Thấy miền nam long trọng đón thu
Núi sông ngàn dặm chiều lu
Thuyền đơn nghỉ bãi tít mù hoa lau
Lầu trăng sáo thổi canh thâu.
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 08:12
Tìm mộng thẳm,
Nam quốc lúc xuân thơm.
Thuyền trỗi cầm ca sông chuyển lục,
Mãn thành tơ liễu cuộn xoay vần.
Như giết khách xem hoa.
Tìm mộng thẳm,
Nam quốc sắc thu trong.
Ngàn dặm non sông chiều xuống lạnh,
Hoa lau rậm đỗ chiếc thuyền côi.
Sáo vọng ánh trăng lầu.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.