Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Vọng Giang Nam (9)

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 18:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:33

望江南

天上月,
遙望似一團銀。
夜久更闌風漸緊,
為奴吹散月邊雲,
照見負心人。

 

Vọng Giang Nam

Thiên thượng nguyệt,
Dao vọng tự nhất đoàn ngân.
Dạ cửu canh lan phong tiệm khẩn,
Vị nô xuy tán nguyệt biên vân,
Chiếu kiến phụ tâm nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Vầng trăng sáng
Xa trông tựa ánh ngân quang
Đêm vắng canh khuya dần gió lộng
Thổi cho mây vén sạch bên trăng
Soi tỏ bạc tình lang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Nguyễn Chí Viễn

Một tiểu lệnh từ thanh tân chất phác, lời bình dị tự nhiên. Đã nói trăng sáng như bạc, lại nói trăng bị mây che, thoáng nghe tưởng như nói lộn xộn, kỳ thực trong đó hàm ẩn quá trình đứng lâu trông ngóng. Vì tương tư đêm không ngủ, đứng dưới trăng trông ngóng bạc tình lang, để soi mình và bạc tình lang, đây chính là theo đuổi càng dài, nhớ nhung càng sâu, hận càng nhiều, mà vẫn còn yêu tha thiết, đấy chính là chỗ từ so với thi diễm nùng, thành thực hơn, mà cũng mạnh dạn hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời