Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
多少恨,
昨夜夢魂中。
還似舊時遊上苑,
車如流水馬如龍。
花月正春風。
多少淚,
斷臉復橫頤。
心事莫將和淚說,
鳳笙休向淚時吹。
腸斷更無疑。
Đa thiểu hận,
Tạc dạ mộng hồn trung.
Hoàn tự cựu thời du thượng uyển,
Xa như lưu thuỷ mã như long.
Hoa nguyệt chính xuân phong.
Đa thiểu lệ,
Đoạn kiểm phục hoành di.
Tâm sự mạc tương hoà lệ thuyết,
Phụng sinh hưu hướng lệ thời xuy.
Trường đoạn cánh vô nghi.
Bao nhiêu hận,
Đêm qua trong giấc mộng.
Thấy như ngày trước vui chơi nơi thượng uyển,
Xe nhiều như nước, đoàn ngựa dài như rồng.
Trăng hoa trong làn gió xuân.
Bao nhiêu nước mắt,
Chảy xuống cắt dọc má lại ngang môi.
Tâm sự chớ đem hoà lệ nói ra,
Sênh phượng đừng thổi lúc nước mắt rơi.
Sẽ làm não lòng đứt ruột chẳng sai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 12:47
Chan chứa hận,
Mộng mị suốt đêm ròng.
Còn tưởng độ nào chơi thượng uyển,
Xe như dòng nước, ngựa như rồng.
Hoa nguyệt đượm xuân phong.
Chan chứa lệ,
Dọc má lại ngang môi.
Tâm sự khôn đem hoà lệ tả,
Phượng sinh đừng thổi lúc châu rơi.
E sẽ đoạn trường thôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.