Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/09/2010 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 15:26

東居其二

流螢明滅夜悠悠,
素女嬋娟不耐秋。
相逢莫問人間事,
故國傷心只淚流。

 

Đông cư kỳ 2

Lưu huỳnh minh diệt dạ du du,
Tố nữ thiền quyên[1] bất nại thu.
Tương phùng mạc vấn nhân gian sự,
Cố quốc thương tâm chỉ lệ lưu.

 

Dịch nghĩa

Đom đóm lập loè đêm dài đằng đẵng
Tố nữ thuyền quyên không chịu được thu
Gặp nhau đừng hỏi đến việc đời
Nỗi đau lòng cố quốc lệ giàn giụa


Bài này ghi lại mối tình của một cô gái Nhật với tác giả.

Chú thích:
[1]
Bài Sương nguyệt của Lý Thương Ẩn đời Đường có: “Thanh nữ Tố Nga câu nại lãnh, Nguyệt trung sương lý đấu thuyền quyên” (Thanh nữ Tố Nga tài chịu lạnh, Nơi trăng sương đó đọ xinh tươi). Đây dùng ý trái lại. Tố nữ tức Tố Nga, cũng là Hằng Nga trong trăng. Nhà thơ dùng để chỉ cô bạn Nhật. Thuyền quyên chỉ mặt mũi, dáng vẻ đẹp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Đom đóm tàn rồi đêm lại sầu
Gái đẹp thuyền quyên thu chịu đau
Gặp thì đừng hỏi việc đời nữa
Nước cũ tuôn tràn lệ khóc nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lập loè đom đóm đêm dằng dặc
Tố nữ thuyền quyên chán nản thu
Thế sự gặp nhau đừng hỏi nữa
Lòng đau nước cũ lệ tuôn sầu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời