Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/09/2010 20:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/05/2019 15:26

東居其二

流螢明滅夜悠悠,
素女嬋娟不耐秋。
相逢莫問人間事,
故國傷心只淚流。

 

Đông cư kỳ 2

Lưu huỳnh minh diệt dạ du du,
Tố nữ thiền quyên bất nại thu.
Tương phùng mạc vấn nhân gian sự,
Cố quốc thương tâm chỉ lệ lưu.

 

Dịch nghĩa

Đom đóm lập loè đêm dài đằng đẵng
Tố nữ thuyền quyên không chịu được thu
Gặp nhau đừng hỏi đến việc đời
Nỗi đau lòng cố quốc lệ giàn giụa


Bài này ghi lại mối tình của một cô gái Nhật với tác giả.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Đom đóm tàn rồi đêm lại sầu
Gái đẹp thuyền quyên thu chịu đau
Gặp thì đừng hỏi việc đời nữa
Nước cũ tuôn tràn lệ khóc nhau


Nguồn: Từ điển văn học cổ điển Trung Quốc, NXB Văn nghệ TP Hồ Chí Minh, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lập loè đom đóm đêm dằng dặc
Tố nữ thuyền quyên chán nản thu
Thế sự gặp nhau đừng hỏi nữa
Lòng đau nước cũ lệ tuôn sầu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời