15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/06/2015 13:59

本事詩-春雨樓頭尺八簫

春雨樓頭尺八簫,
何時歸看浙江潮?
芒鞋破缽無人識,
踏過櫻花第幾橋。

 

Bản sự thi - Xuân Vũ lâu đầu xích bát tiêu

Xuân Vũ lâu đầu xích bát[1] tiêu,
Hà thì quy khán Chiết Giang triều[2]?
Mang hài phá bát[3] vô nhân thức,
Đạp quá anh hoa[4] đệ kỷ kiều.

 

Dịch nghĩa

Xuân Vũ đầu lầu tiêu dài thước tám,
Bao giờ về ngắm sóng triều Chiết Giang.
Giày cỏ bát vỡ không ai biết mình,
Đi qua cầu hoa anh đào thứ mấy.


Bài này tuyển từ Mạn Thù toàn tập do Liễu Á Tử biên soạn, làm năm 1909 khi tác giả ở Nhật. Tác giả làm vì quen một danh kỹ là Bách Trợ từ hồi ở Nhật.


Chú thích:
[1]
Một loại tiêu của Nhật. Theo Yến Tử khám tuỳ bút của Mạn Thù: “Tiêu bát xích của Nhật giống như ống tiêu của Trung Quốc, nghe nói truyền lại từ người Kim, tiêu khúc có tên là Xuân vũ, điệu nghe buồn lắng. Thầy tu người Nhật có người chuyên thổi tiêu xích bát khi hành khất.“
[2]
Chỉ thuỷ triều sông Tiền Đường.
[3]
Là giày cỏ bát vỡ. Hai hình ảnh giày và bát (chân đi giày cỏ, tay cầm bát đi khất thực) là hình tượng của hoà thượng. Khi nhà thơ hai mốt tuổi đã xuất gia đi tu nên dùng hình ảnh trên để tự chỉ mình.
[4]
Tức hoa anh đào, hoa nở vào cuối xuân, màu hồng nhạt, màu đẹp, huơng đưa nhè nhẹ, người Nhật lấy hoa này làm quốc hoa, đến mùa hoa nở, mọi người đua nhau thưởng ngoạn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Tiêu thước tám đầu lầu Xuân Vũ
Triều Chiết Giang bao trở về xem
Ai hay bát vỡ giày rơm
Hoa anh đào đã đặt chân mấy cầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Hữu Kim

Quê người xuân ướt tiếng tiêu
Ngày về cố quận ngắm triều còn xa
Anh đào mấy độ lên hoa
Giày rơm bát bể cầu qua lại cầu


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời