Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi17/01/2024 14:57
Dịch nghĩa: SƯƠNG MÙA THU Đêm dài, đèn lẻ, áo thấm hơi lạnh, Hoa sương lác đác bay vù vù quanh mặt. Phần nửa tóc râu đã bạc theo nỗi buồn, Mà chẳng cần Thanh Nữ* làm bạn với cửa lạnh. *)Là vị thần của…

Thu sương

Cô đăng dạ vĩnh lãnh xâm y
Lạc mạc sương hoa táp diện phi
Mao mấn bán tuỳ sầu lý bạch
Mạc tu Thanh Nữ[1] bạn hàn phi

 

Dịch nghĩa

Đèn lẻ đêm dài, hơi lạnh thấm áo
Lác đác hoa sương bay quanh mặt
Râu tóc một nửa bạc theo nỗi sầu
Chẳng cần Thanh Nữ bạn cùng cửa lạnh


Chú thích:
[1]
Là vị thần của sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Trời lạnh đèn khuya thấm áo ngoài
Hoa sương lác đác phả quanh người
Nhuốm sầu, râu tóc đôi phần bạc
Cửa lạnh, Nàng Thanh dứt nẻo chơi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đèn lẻ đêm khuya lạnh áo người
Hoa sương lác đác quyện mình ai
Tóc râu bạc nửa, sầu thu nhuốm
Chẳng đợi Nàng Thanh bén cửa ngoài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạnh vào thấm áo đèn đêm dài,
Lác đác sương hoa quanh mặt bay.
Râu tóc lòng sầu thêm nửa bạc,
Nàng Thanh chẳng cứ đến song ngoài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời