鎮國歸僧

湖邊靜剎枕清澄,
何處歸來一老僧。
水傍行吟移落日,
叢花穿過拂青藤。
留連月竹看孤影,
邂逅雲鷗認故朋。
回看市域煩惱障,
大千世界獨超升。

 

Trấn Quốc quy tăng

Hồ biên tĩnh sái chẩm thanh trừng,
Hà xứ quy lai nhất lão tăng.
Thuỷ bạng hành ngâm di lạc nhật,
Tùng hoa xuyên quá phất thanh đằng.
Lưu liên nguyệt trúc khan cô ảnh,
Giải cấu vân âu nhận cố bằng.
Hồi khan thị vực phiền não chướng,
Đại thiên thế giới độc siêu thăng.

 

Dịch nghĩa

Ngôi chùa yên tĩnh bên hồ gối đầu nơi bờ nước trong xanh,
Một vị tăng già đi từ đâu trở về.
Men theo bờ nước vừa đi vừa ngâm nga cảnh mặt trời lặn,
Xuyên qua khóm hoa khẽ chạm cành mây xanh
Lưu luyến xem bóng cây trúc cô đơn lẫn dưới trăng
Tình cờ gặp gỡ chim âu với mây trời mà nhận ra.
Quay đầu nhìn lại thấy chốn đô thành đầy phiền não
Một mình siêu thăng giữa vũ trụ bao la.


Bài thơ này được chép trong Thăng Long tam thập vịnh 昇龍三十詠 (ký hiệu A.2501).

Nguồn: Chùa Trấn Quốc, khảo cứu và tư liệu Hán Nôm, NXB Văn học, 2009

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trịnh Khắc Mạnh

Ven hồ chùa cổ gối bờ thanh,
Về lại từ đâu vị lão tăng.
Bờ nước ngâm nga vầng ác lặn,
Xuyên hoa khẽ động ngọn mây xanh.
Cô đơn bóng trúc ánh trăng dọi,
Chợt gặp âu trời nhận bạn lành.
Phiền não đô thành đều dứt bỏ,
Một mình siêu thoát giữa mênh mang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chùa tĩnh gối bờ hồ xanh trong
Ở đâu đi về một lão tăng
Men bờ ngâm nga chiều buông xuống
Xuyên qua bụi hoa chạm mây giăng
Trăng lưu luyến trúc nhìn xa bóng
Mây gặp gỡ chim vốn thân bằng
Ngoái nhìn thị thành đầy phiền não
Vũ trụ bao la sắp siêu thăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên hồ yên tĩnh gối dòng thanh
Từ ở đâu về một lão tăng
Men nước ngân nga vầng ác lặng
Xuyên hoa khẻ chạm ngọn mây xanh
Luyến xem trúc lẻ trăng vàng đượm
May gặp bầy âu bạn cũ chăng
Ngoảnh lại thành đô phiền não khắp
Giữa vòng trời đất được siêu thăng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời