遊西湖鎭國寺

木葉蕭蕭鎭國秋,
草花漠漠故宮幽。
登摟一望湖天晚,
荷葉中間過小舟。

 

Du Tây Hồ Trấn Quốc tự

Mộc diệp tiêu tiêu trấn quốc thu,
Thảo hoa mạc mạc cố cung u.
Đăng lâu nhất vọng hồ thiên vãn,
Hà diệp trung gian quá tiểu chu.

 

Dịch nghĩa

Mùa thu ở Trấn Quốc cây lá buồn rầu,
Nơi cố cung thanh u, cỏ hoa trông mờ mịt.
Lên lầu nhìn suốt hồ nước với bầu trời lúc trời chiều,
Một chiếc thuyền nhỏ đi qua giữa đám lá sen.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Cây lá buồn rầu thu Trấn Quốc,
Cỏ hoa mờ mịt cố cung xưa.
Lên lầu ngắm suốt hồ trời muộn,
Thuyền nhỏ trong sen khẽ lách qua.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây lá tiêu điều thu Trấn Quốc
Cung xưa thanh vắng cỏ hoa buồn
Lầu cao ngắm cảnh hồ chiều muộn
Trong đám sen hồng chiếc sỏng con

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời