Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hành » Minh quyên thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 07/11/2015 09:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/10/2025 14:31
金牛潛伏處,
鎮國聳然開。
一自浮雲改,
仙舟不復迴。
湖光依舊在,
客思正悠哉。
日暮樓鐘動,
長歌歸去來。
Kim ngưu tiềm phục xứ,
Trấn Quốc tủng nhiên khai.
Nhất tự phù vân cải,
Tiên chu bất phục hồi.
Hồ quang y cựu tại,
Khách tư chính du tai.
Nhật mộ lâu chung động,
Trường ca “Quy khứ lai”.
Chốn xưa trâu vàng ẩn mình,
Nơi ấy chùa Trấn Quốc mọc lên.
Mọi cảnh vật như mây nổi cứ đổi thay,
Thuyền tiên chẳng quay về.
Sắc hồ vẫn như xưa,
Lòng khách thật man mác thay.
Chiều về chuông trên lầu ngân tiếng,
Hát mãi bài “Quy khứ lai”.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/11/2015 09:32
Nơi trâu vàng ẩn náu,
Trấn Quốc mọc chùa này.
Mây nổi cứ đổi thay,
Thuyền tiên không thấy lại.
Ánh hồ còn như cũ,
Lòng khách man mác hoài.
Chiều hôm chuông gác vọng,
Hát mãi “Quy khứ lai”.
Gửi bởi PH@ ngày 29/06/2016 10:20
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi PH@
vào 29/06/2016 10:37
Nơi trâu vàng phục ẩn
Trấn Quốc dựng cao vời
Đời như mây nổi biến
Thuyền tiên chẳng về chơi
Cảnh hồ vẫn như cũ
Tình khách lại chơi vơi
Chiều buông chuông lầu điểm
Hát mãi “Về đi thôi”
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 18/03/2024 16:03
Khi trâu vàng lặn xuống
Trấn Quốc, chùa hiện lên
Và kể từ khi đó
Vắng bóng liền, thuyền tiên.
Quang cảnh hồ chẳng khác
Du khách buồn mênh mông
Cứ tầm chiều chiêng, trống
Ngân nghe thành: “về không?”.

Hình: Chùa Trấn Quốc
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.